SUBHASHITHANI:574
प्रत्यूहः सर्व-सिद्धीनाम् उत्तापः प्रथमः किल ।
अतिशीतलम् अप्य् अम्भः किं भिनत्ति न भूभृतः ॥ ४७ ॥
pratyūhaḥ sarva-siddhīnām uttāpaḥ prathamaḥ kila |
atiśītalam apy ambhaḥ kiṃ bhinatti na bhūbhṛtaḥ || 3.47 ||
(प्रत्यूहः-Pratyuhah- obstacle)
Mental anxiety is the primary obstacle to success of various kind; does not water, though very cold is able to penetrate the surface of the earth?
बलिना सह योद्धव्यम् इति नास्ति निदर्शनम् ।
तद् युद्धं हस्तिना सार्धं नराणां मृत्युम् आवहेत् ॥ ४८ ॥
balinā
saha yoddhavyam iti nāsti nidarśanam |
tad yuddhaṃ
hastinā sārdhaṃ narāṇāṃ mṛtyum āvahet || 3.48 ||
“One should fight with the
strong”- There is no such precept like this. Combat between an elephant and a
man will result in the death of the latter.
स मूर्खः कालम् अप्राप्य यो ऽपकर्तरि वर्तते ।
कलिर् बलवता सार्धं कीट-पक्षोद्गमो यथा ॥ ४९ ॥
sa
mūrkhaḥ kālam aprāpya yo 'pakartari vartate |
kalir
balavatā sārdhaṃ kīṭa-pakṣodgamo yathā || 3.49 ||
He is a fool who engages in a fight with his adversary without waiting for an opportune time; Fighting with the powerful is like soaring with an insect’s wing.
कौर्मं सङ्कोचम् आस्थाय प्रहारम् अपि मर्षयेत् ।
प्राप्त-काले तु नीतिज्ञ उत्तिष्ठेत् क्रूर-सर्पवत् ॥ ५० ॥
kaurmaṃ
saṅkocam āsthāya prahāram api marṣayet |
prāpta-kāle
tu nītijña uttiṣṭhet krūra-sarpavat || 3.50 ||
(प्रहारम्-prahaaram-attack; मर्षयेत्-marshayet-
bear,endure )
A soldier should
withdraw in to a shelter like a tortoise and bear with any initial assault; but
when the opportune time comes, he should rise up like a cobra.
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.-Thirukkural 590
When the time is against thee feign inaction like the stork; but when the tide is on, strike
with the swiftness of its souse.
महत्य् अल्पेऽप्य् उपायज्ञः समम् एव भवेत् क्षमः ।
समुन्मूलयितुं वृक्षांस् तृणानीव नदीरयः ॥ ५१ ॥
mahaty
alpe'py upāyajñaḥ samam eva bhavet kṣamaḥ |
samunmūlayituṃ
vṛkṣāṃs tṛṇānīva nadīrayaḥ || 3.51 ||
One who is skilled in
expedients is able to uproot the great and the small, as is the current of a
river which sweeps away the trees and the grass.
शतं शत-सहस्राणि तस्माद् दुर्गं विशिष्यते ॥ ५२ ॥
ekaḥ śataṃ yodhayati prākāra-stho dhanurdharaḥ |
śataṃ śata-sahasrāṇi tasmād durgaṃ viśiṣyate || 3.52 ||
A single bow-man, standing on a rampart, can fight against a hundred; and a hundred can fight against ten thousand; it is for this reason that fortification has been enjoined. (Manu smriti)
अदुर्ग-विषयः कस्य नारेः परिभवास्पदम् ।
अदुर्गो ऽनाश्रयो राजा पोत-च्युत-मनुष्यवत् ॥ ५३ ॥
adurga-viṣayaḥ
kasya nāreḥ paribhavāspadam |
adurgo
'nāśrayo rājā pota-cyuta-manuṣyavat || 3.53 ||
One who is unfortified is an
object of ridicule of his enemies; A king who is without a fort is helpless
like a man fallen from a ship.
दुर्गं कुर्यान् महाखातम् उच्च-प्राकार-संयुतम् ।
स-यन्त्रं स-जलं शैल-सरिन्-मरु-वनाश्रयम् ॥ ५४ ॥
durgaṃ
kuryān mahākhātam ucca-prākāra-saṃyutam |
sa-yantraṃ
sa-jalaṃ śaila-sarin-maru-vanāśrayam || 3.54 ||
One should construct a
fort with a large trench, surrounded by high rampart, having machines, good
supply of water and situated in a place surrounded by hills, rivers and deserts.
காடும் உடைய தரண்.-Thirukkural 742
No comments:
Post a Comment