Tuesday, August 16, 2022

VIGRAHAH- विग्रह:- WAR-7( HITOPADESA)

 

SUBHASHITHANI:574

प्रत्यूहः सर्व-सिद्धीनाम् उत्तापः प्रथमः किल 
अतिशीतलम् अप्य् अम्भः किं भिनत्ति  भूभृतः  ४७ 

pratyūhaḥ sarva-siddhīnām uttāpaḥ prathamaḥ kila |
atiśītalam apy ambhaḥ kiṃ bhinatti na bhūbhṛtaḥ || 3.47 ||

(प्रत्यूहः-Pratyuhah- obstacle)

Mental anxiety is the primary obstacle to success of various kind; does not water, though very cold is able to penetrate the surface of the earth?

बलिना सह योद्धव्यम् इति नास्ति निदर्शनम्
तद् युद्धं हस्तिना सार्धं नराणां मृत्युम् आवहेत् ४८

balinā saha yoddhavyam iti nāsti nidarśanam |
tad yuddhaṃ hastinā sārdhaṃ narāṇāṃ mṛtyum āvahet || 3.48 ||

“One should fight with the strong”- There is no such precept like this. Combat between an elephant and a man will result in the death of the latter.

मूर्खः कालम् अप्राप्य यो ऽपकर्तरि वर्तते
कलिर् बलवता सार्धं कीट-पक्षोद्गमो यथा ४९

sa mūrkhaḥ kālam aprāpya yo 'pakartari vartate |
kalir balavatā sārdhaṃ kīṭa-pakṣodgamo yathā || 3.49 ||

He is a fool who engages in a fight with his adversary without waiting for an opportune time; Fighting with the powerful is like soaring with an insect’s wing.

कौर्मं सङ्कोचम् आस्थाय प्रहारम् अपि मर्षयेत्
प्राप्त-काले तु नीतिज्ञ उत्तिष्ठेत् क्रूर-सर्पवत् ५०

kaurmaṃ saṅkocam āsthāya prahāram api marṣayet |
prāpta-kāle tu nītijña uttiṣṭhet krūra-sarpavat || 3.50 ||

(प्रहारम्-prahaaram-attack; मर्षयेत्-marshayet- bear,endure )

A soldier should withdraw in to a shelter like a tortoise and bear with any initial assault; but when the opportune time comes, he should rise up like a cobra.

கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.-Thirukkural 590

When the time is  against thee feign inaction like the stork; but when the tide is on, strike with the swiftness of its souse. 

महत्य् अल्पेऽप्य् उपायज्ञः समम् एव भवेत् क्षमः
समुन्मूलयितुं वृक्षांस् तृणानीव नदीरयः ५१

mahaty alpe'py upāyajñaḥ samam eva bhavet kṣamaḥ |
samunmūlayituṃ vṛkṣāṃs tṛṇānīva nadīrayaḥ || 3.51 ||

One who is skilled in expedients is able to uproot the great and the small, as is the current of a river which sweeps away the trees and the grass. 

एकः शतं योधयति प्राकार-स्थो धनुर्धरः
शतं शत-सहस्राणि तस्माद् दुर्गं विशिष्यते ५२
ekaḥ śataṃ yodhayati prākāra-stho dhanurdharaḥ |
śataṃ śata-sahasrāṇi tasmād durgaṃ viśiṣyate || 3.52 ||
A single bow-man, standing on a rampart, can fight against a hundred; and a hundred can fight against ten thousand; it is for this reason that fortification has been enjoined. (Manu smriti)

अदुर्ग-विषयः कस्य नारेः परिभवास्पदम्
अदुर्गो ऽनाश्रयो राजा पोत-च्युत-मनुष्यवत् ५३

adurga-viṣayaḥ kasya nāreḥ paribhavāspadam |
adurgo 'nāśrayo rājā pota-cyuta-manuṣyavat || 3.53 ||

One who is unfortified is an object of ridicule of his enemies; A king who is without a fort is helpless like a man fallen from a ship.


दुर्गं कुर्यान् महाखातम् उच्च-प्राकार-संयुतम्
-यन्त्रं -जलं शैल-सरिन्-मरु-वनाश्रयम् ५४

durgaṃ kuryān mahākhātam ucca-prākāra-saṃyutam |
sa-yantraṃ sa-jalaṃ śaila-sarin-maru-vanāśrayam || 3.54 ||

One should construct a fort with a large trench, surrounded by high rampart, having machines, good supply of water and situated in a place surrounded by hills, rivers and deserts.

மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற்
காடும் உடைய தரண்.-Thirukkural 742
Water-courses, deserts, mountains, and thick forests all these constitute various kinds of defensive barriers.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH


No comments:

Post a Comment