SUBHASHITHANI:579
नद्य्-अद्रि-वन-दुर्गेषु यत्र यत्र भयं नृप ।
तत्र तत्र च सेनानीर् यायाद् व्यूहीकृतैर् बलैः ॥ ७१ ॥
nady-adri-vana-durgeṣu
yatra yatra bhayaṃ nṛpa |
tatra tatra ca senānīr yāyād vyūhīkṛtair balaiḥ || 3.71 ||
Among rivers, mountains,
forests, and forts, and where ever there is danger, oh! King, there the general
should march with his army in battle array.
बलाध्यक्षः पुरो यायात् प्रवीर-पुरुषान्वितः ।
मध्ये कलत्रं स्वामी च कोशः फल्गु च यद् बलम् ॥ ७२ ॥
balādhyakṣaḥ
puro yāyāt pravīra-puruṣānvitaḥ |
madhye kalatraṃ svāmī ca kośaḥ phalgu ca yad balam || 3.72 ||
The commander should march in the front, in the middle the women, the king, the treasure, and
the remaining forces at the end.
(फल्गु-weak, unimportant
)
पार्श्वयोर् उभयोर् अश्वा अश्वानां पार्श्वतो रथाः ।
रथानां पार्श्वतो नागा नागानां च पदातयः ॥ ७३ ॥
pārśvayor
ubhayor aśvā aśvānāṃ pārśvato rathāḥ |
rathānāṃ pārśvato nāgā nāgānāṃ ca padātayaḥ || 3.73 ||
On both flanks the horse;
on the flanks of horse chariots; on the flanks of chariots elephants; and on
the flanks of elephants foot-soldiers.
पश्चात् सेनापतिर् यायात् खिन्नानाश्वासयन् छनैः ।
मन्त्रिभिः सुभटैर् युक्तः प्रतिगृह्य बलं नृपः ॥ ७४ ॥
paścāt
senāpatir yāyāt khinnānāśvāsayan chanaiḥ |
mantribhiḥ subhaṭair yuktaḥ pratigṛhya balaṃ nṛpaḥ || 3.74 ||
The commander-in -chief
should march slowly behind, associated with ministers and brave soldiers, encouraging
now and then the fatigued warriors.
समेयाद् विषमं नागैर् जलाढ्यं समहीधरम् ।
समम् अश्वैर् जलं नीमिः सर्वत्रैव पदातिभिः ॥ ७५ ॥
sameyād
viṣamaṃ nāgair jalāḍhyaṃ samahīdharam |
samam aśvair jalaṃ nīmiḥ sarvatraiva padātibhiḥ || 3.75 ||
Traverse swampy or
mountainous terrain on elephants, level ground on horses, the water on boats, and
everywhere, with foot-soldiers.
हस्तिनां गमनं प्रोक्तं प्रशस्तं जलदागमे ।
तद् अन्यत्र तुरङ्गाणां पत्तीनां सर्वदैव हि ॥ ७६ ॥
hastināṃ
gamanaṃ proktaṃ praśastaṃ jaladāgame |
tad anyatra turaṅgāṇāṃ pattīnāṃ sarvadaiva hi || 3.76 ||
A march with elephants is ideal
before the rainy season, horses at all other times, foot-soldiers at all
seasons.
शैलेषु दुर्ग-मार्गेषु विधेयं नृप-रक्षणम् ।
स्व-योधै रक्षितस्यापि शयनं योग-निद्रया ॥ ७७ ॥
śaileṣu
durga-mārgeṣu vidheyaṃ nṛpa-rakṣaṇam |
sva-yodhai rakṣitasyāpi śayanaṃ yoga-nidrayā || 3.77 ||
While travelling among
mountains and difficult passes special care should be taken to protect the
king; even though protected by his warriors his sleep should be that of a yogi.
नाशयेत् कर्षयेच् छत्रून् दुर्ग-कण्टक-मर्दनैः ।
पर-देश-प्रवेशे च कुर्याद् आटविकान् पुरः ॥ ७८ ॥
nāśayet
karṣayec chatrūn durga-kaṇṭaka-mardanaiḥ |
para-deśa-praveśe ca kuryād āṭavikān puraḥ || 3.78 ||
One should destroy and
drag the enemy over difficult passes; and at the time of entering the enemy territory
he should place foresters in front.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH