Thursday, September 15, 2022

VIGRAHAH- विग्रह:- WAR-10 (HITOPADESA)

 SUBHASHITHANI:579

नद्य्-अद्रि-वन-दुर्गेषु यत्र यत्र भयं नृप
तत्र तत्र सेनानीर् यायाद् व्यूहीकृतैर् बलैः ७१

nady-adri-vana-durgeṣu yatra yatra bhayaṃ nṛpa |
tatra tatra ca senānīr yāyād vyūhīkṛtair balaiḥ || 3.71 ||

Among rivers, mountains, forests, and forts, and where ever there is danger, oh! King, there the general should march with his army in battle array.

बलाध्यक्षः पुरो यायात् प्रवीर-पुरुषान्वितः
मध्ये कलत्रं स्वामी कोशः फल्गु यद् बलम् ७२

balādhyakṣaḥ puro yāyāt pravīra-puruṣānvitaḥ |
madhye kalatraṃ svāmī ca kośaḥ phalgu ca yad balam || 3.72 ||

The commander should march in the front, in the middle the women, the king, the treasure, and the remaining forces at the end.

(फल्गु-weak, unimportant )

पार्श्वयोर् उभयोर् अश्वा अश्वानां पार्श्वतो रथाः
रथानां पार्श्वतो नागा नागानां पदातयः ७३

pārśvayor ubhayor aśvā aśvānāṃ pārśvato rathāḥ |
rathānāṃ pārśvato nāgā nāgānāṃ ca padātayaḥ || 3.73 ||

On both flanks the horse; on the flanks of horse chariots; on the flanks of chariots elephants; and on the flanks of elephants foot-soldiers.

पश्चात् सेनापतिर् यायात् खिन्नानाश्वासयन् छनैः
मन्त्रिभिः सुभटैर् युक्तः प्रतिगृह्य बलं नृपः ७४

paścāt senāpatir yāyāt khinnānāśvāsayan chanaiḥ |
mantribhiḥ subhaṭair yuktaḥ pratigṛhya balaṃ nṛpaḥ || 3.74 ||

The commander-in -chief should march slowly behind, associated with ministers and brave soldiers, encouraging now and then the fatigued warriors.

समेयाद् विषमं नागैर् जलाढ्यं समहीधरम्
समम् अश्वैर् जलं नीमिः सर्वत्रैव पदातिभिः ७५

sameyād viṣamaṃ nāgair jalāḍhyaṃ samahīdharam |
samam aśvair jalaṃ nīmiḥ sarvatraiva padātibhiḥ || 3.75 ||

Traverse swampy or mountainous terrain on elephants, level ground on horses, the water on boats, and everywhere, with foot-soldiers.

हस्तिनां गमनं प्रोक्तं प्रशस्तं जलदागमे
तद् अन्यत्र तुरङ्गाणां पत्तीनां सर्वदैव हि ७६

hastināṃ gamanaṃ proktaṃ praśastaṃ jaladāgame |
tad anyatra turaṅgāṇāṃ pattīnāṃ sarvadaiva hi || 3.76 ||

A march with elephants is ideal before the rainy season, horses at all other times, foot-soldiers at all seasons.

शैलेषु दुर्ग-मार्गेषु विधेयं नृप-रक्षणम्
स्व-योधै रक्षितस्यापि शयनं योग-निद्रया ७७

śaileṣu durga-mārgeṣu vidheyaṃ nṛpa-rakṣaṇam |
sva-yodhai rakṣitasyāpi śayanaṃ yoga-nidrayā || 3.77 ||

While travelling among mountains and difficult passes special care should be taken to protect the king; even though protected by his warriors his sleep should be that of a yogi.

नाशयेत् कर्षयेच् छत्रून् दुर्ग-कण्टक-मर्दनैः
पर-देश-प्रवेशे कुर्याद् आटविकान् पुरः ७८

nāśayet karṣayec chatrūn durga-kaṇṭaka-mardanaiḥ |
para-deśa-praveśe ca kuryād āṭavikān puraḥ || 3.78 ||

One should destroy and drag the enemy over difficult passes; and at the time of entering the enemy territory he should place foresters in front.

SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH


No comments:

Post a Comment