SUBHASHITHANI:560
सम्पत्तयः पराधीनाः सदा चित्तम् अनिर्वृत्तम् ।
स्व-जीइवितेऽप्य् अविश्वासस् तेषां ये राज-सेवकाः ॥ १५२ ॥
sampattayaḥ
parādhīnāḥ sadā cittam anirvṛttam |
sva-jīivite'py aviśvāsas teṣāṃ ye rāja-sevakāḥ || 2.152 ||
Their wealth is dependent
on others, their mind is always uneasy, their own life is uncertain, such are
they who are serving a king.
को ऽर्थान् प्राप्य न गर्वितो विषयिणः कस्यापदो ऽस्तं गताः
स्त्रीभिः कस्य न खण्डितं भुवि मनः को वास्ति राज्ञां प्रिया ।
कः कालस्य भुजान्तरं न च गतः को ऽर्थी गतो गौरवं
को वा दुर्जन-वागुरासु पतितः क्षेमेण यातः पुमान् ॥ १५३ ॥
ko
'rthān prāpya na garvito viṣayiṇaḥ kasyāpado 'staṃ gatāḥ
strībhiḥ kasya na khaṇḍitaṃ bhuvi manaḥ ko
vāsti rājñāṃ priyā |
kaḥ kālasya bhujāntaraṃ na ca gataḥ ko 'rthī gato gauravaṃ
ko vā durjana-vāgurāsu patitaḥ kṣemeṇa yātaḥ
pumān ||
2.153 ||
Who is not proud having
obtained wealth? The troubles of what sensualist ever come to an end? whose mind in
this world is not troubled by women? who is a favourite of kings? who has escaped
the clutches of death? what supplicant met with dignity? or what man fallen in
to the meshes of the wicked ,has escaped unscathed?
मज्जन्न् अपि पयोराशौ लब्ध्वा सर्पावलम्बनम् ।
न मुञ्चति न चादत्ते तथा मुग्धो ऽस्मि सम्प्रति ॥ १५४ ॥
majjann
api payorāśau labdhvā sarpāvalambanam |
na muñcati na cādatte tathā mugdho 'smi samprati || 2.154 ||
As and when sunk in the
ocean and having obtained the support of a serpent, one can neither hold on to
it or let go off it; I am in that predicament.
एकत्र राज-विश्वासो नश्यत्य् अन्यत्र बान्धवः ।
किं करोमि क्व गच्छामि पतित् ओ दुःख-सागरे ॥ १५५ ॥
ekatra rāja-viśvāso
naśyaty anyatra bāndhavaḥ |
kiṃ karomi kva gacchāmi patit o duḥkha-sāgare || 2.155 ||
On one hand, king’s
confidence is lost, on the other hand, a good friend. What shall I do? Where can
I go? Fallen in to sea of troubles.
कृपणानुसारि च धनं देवो गिरि-जलधि-वर्षी च ॥ १५६ ॥
durjana-gamyā nāryaḥ prāyeṇāpātra-bhṛd bhavati rājā |
kṛpaṇānusāri ca dhanaṃ devo giri-jaladhi-varṣī ca || 2.156 ||
कश्चिद् आश्रय-सौन्दर्याद् धत्ते शोभाम् असज्जनः ।
प्रमदालोचन-न्यस्तं मलीमसम् इवाञ्जनम् ॥ १५७ ॥
kaścid
āśraya-saundaryād dhatte śobhām asajjanaḥ |
pramadālocana-nyastaṃ malīmasam ivāñjanam || 2.157 ||
A bad person obtains glory
by the support of his patron, just like the black collyrium applied to the eyes
of beautiful women.
आराध्यमानो नृपतिः प्रयत्नान्
न तोषम् आयाति किम् अत्र चित्रम् ।
अयं त्व् अपूर्व-प्रतिमा-विशेषो
यः सेव्यमानो रिपुताम् उपैति ॥ १५८ ॥
ārādhyamāno
nṛpatiḥ prayatnān
na toṣam āyāti kim atra citram |
ayaṃ tv apūrva-pratimā-viśeṣo
yaḥ
sevyamāno riputām upaiti || 2.158 ||
A king who is being served
assiduously, may not be pleased; what wonder is there? but this is somewhat
strange, who being served is turned in to an enemy.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment