Sunday, May 15, 2022

SUHRID BHEDA- SEPARATION OF FRIENDS-21

 SUBHASHITHANI:560

सम्पत्तयः पराधीनाः सदा चित्तम् अनिर्वृत्तम्
स्व-जीइवितेऽप्य् अविश्वासस् तेषां ये राज-सेवकाः १५२

sampattayaḥ parādhīnāḥ sadā cittam anirvṛttam |
sva-jīivite'py aviśvāsas teṣāṃ ye rāja-sevakāḥ || 2.152 ||

Their wealth is dependent on others, their mind is always uneasy, their own life is uncertain, such are they who are serving a king.

को ऽर्थान् प्राप्य गर्वितो विषयिणः कस्यापदो ऽस्तं गताः

 स्त्रीभिः कस्य खण्डितं भुवि मनः को वास्ति राज्ञां प्रिया
कः कालस्य भुजान्तरं गतः को ऽर्थी गतो गौरवं

को वा दुर्जन-वागुरासु पतितः क्षेमेण यातः पुमान् १५३

ko 'rthān prāpya na garvito viṣayiṇaḥ kasyāpado 'staṃ gatāḥ

 strībhiḥ kasya na khaṇḍitaṃ bhuvi manaḥ ko vāsti rājñāṃ priyā |
kaḥ kālasya bhujāntaraṃ na ca gataḥ ko 'rthī gato gauravaṃ

 ko vā durjana-vāgurāsu patitaḥ kṣemeṇa yātaḥ pumān || 2.153 ||

Who is not proud having obtained wealth? The troubles of what sensualist ever come to an end? whose mind in this world is not troubled by women? who is a favourite of kings? who has escaped the clutches of death? what supplicant met with dignity? or what man fallen in to the meshes of the wicked ,has escaped unscathed?

मज्जन्न् अपि पयोराशौ लब्ध्वा सर्पावलम्बनम्
मुञ्चति चादत्ते तथा मुग्धो ऽस्मि सम्प्रति १५४

majjann api payorāśau labdhvā sarpāvalambanam |
na muñcati na cādatte tathā mugdho 'smi samprati || 2.154 ||

As and when sunk in the ocean and having obtained the support of a serpent, one can neither hold on to it or let go off it; I am in that predicament.

एकत्र राज-विश्वासो नश्यत्य् अन्यत्र बान्धवः
किं करोमि क्व गच्छामि पतित् दुःख-सागरे १५५

ekatra rāja-viśvāso naśyaty anyatra bāndhavaḥ |
kiṃ karomi kva gacchāmi patit o duḥkha-sāgare || 2.155 ||

On one hand, king’s confidence is lost, on the other hand, a good friend. What shall I do? Where can I go? Fallen in to sea of troubles.

दुर्जन-गम्या नार्यः प्रायेणापात्र-भृद् भवति राजा
कृपणानुसारि धनं देवो गिरि-जलधि-वर्षी १५६
durjana-gamyā nāryaḥ prāyeṇāpātra-bhṛd bhavati rājā |
kṛpaṇānusāri ca dhanaṃ devo giri-jaladhi-varṣī ca || 2.156 ||
Women seek the company of wicked men, kings favour the undeserving, wealth goes in to the hands of a miser, and the rain god pours on mountains and sea.

कश्चिद् आश्रय-सौन्दर्याद् धत्ते शोभाम् असज्जनः
प्रमदालोचन-न्यस्तं मलीमसम् इवाञ्जनम् १५७

kaścid āśraya-saundaryād dhatte śobhām asajjanaḥ |
pramadālocana-nyastaṃ malīmasam ivāñjanam || 2.157 ||

A bad person obtains glory by the support of his patron, just like the black collyrium applied to the eyes of beautiful women.

आराध्यमानो नृपतिः प्रयत्नान्

  तोषम् आयाति किम् अत्र चित्रम्
अयं त्व् अपूर्व-प्रतिमा-विशेषो

यः सेव्यमानो रिपुताम् उपैति १५८

ārādhyamāno nṛpatiḥ prayatnān

 na toṣam āyāti kim atra citram |
ayaṃ tv apūrva-pratimā-viśeṣo

yaḥ sevyamāno riputām upaiti || 2.158 ||

A king who is being served assiduously, may not be pleased; what wonder is there? but this is somewhat strange, who being served is turned in to an enemy.

SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH


No comments:

Post a Comment