SUBHASHITHANI:213
The great universal spirit,
the Mahatma, whose activities are for the world, is not for any confinement, or
limitation, but for the universe. Therefore this Deva himself is called
Vishvakarma. He is the Infinite Soul, whose activities are for the whole. He
dwells in the hearts of all. The Infinite Soul, whose activities are boundless
and whose dwelling place is in the hearts of all human beings, he is the
Mahatma.-Ravindra Nath Takur
Yaksha
कः पन्थाः
Which is the real path?
Yudhishtirah
कः पन्थाः
Which is the real path?
Yudhishtirah
तर्कोऽप्रतिष्ठः श्रुतयो विभिन्ना
नैको ऋषिर्यस्य मतं प्रमाणम् ।
धर्मस्य तत्त्वं निहितं गुहायां
महाजनो येन गतः स पन्थाः ॥Yaksha Prasna
Maha jano yena gatah sa panthaah I
Arguments are inconclusive; the scriptures hold varied views,
there’s not a single rishi whose words can be taken as pramana,
the truth about dharma is hidden in darkness
The path trod by great men is the true path
नैको ऋषिर्यस्य मतं प्रमाणम् ।
धर्मस्य तत्त्वं निहितं गुहायां
महाजनो येन गतः स पन्थाः ॥Yaksha Prasna
Maha jano yena gatah sa panthaah I
Arguments are inconclusive; the scriptures hold varied views,
there’s not a single rishi whose words can be taken as pramana,
the truth about dharma is hidden in darkness
The path trod by great men is the true path
शान्ता महान्तो
निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान् यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥ Viveka chudaamani
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णाः स्वयं भीमभवार्णवं जनान्
अहेतुनान् यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥ Viveka chudaamani
śāntā mahānto nivasanti santo
vasantavallokahitaṃ carantaḥ |
tīrṇāḥ svayaṃ bhīmabhavārṇavaṃ janān
ahetunān yānapi tārayantaḥ || 37 ||
vasantavallokahitaṃ carantaḥ |
tīrṇāḥ svayaṃ bhīmabhavārṇavaṃ janān
ahetunān yānapi tārayantaḥ || 37 ||
There are good souls, calm and
magnanimous, who do good to others as does the spring, and who, having
themselves crossed this dreadful ocean of birth and death, help others also to
cross the same, without any motive whatsoever.
कुपितोऽपि गुणायैव गुणवान्
भवति ध्रुवम्।
सन्त्यज्य शूर्पवद्दोषान् गुणान् गृह्णाति सज्जनः।
दोषग्राही गुणत्यागी पल्लोलीव हि दुर्जनः॥
santyajya śūrpavaddoṣān guṇān gṛhṇāti sajjanaḥ|
doṣagrāhī guṇatyāgī pallolīva hi durjanaḥ||
दोषग्राही गुणत्यागी पल्लोलीव हि दुर्जनः॥
santyajya śūrpavaddoṣān guṇān gṛhṇāti sajjanaḥ|
doṣagrāhī guṇatyāgī pallolīva hi durjanaḥ||
The good people always receives the virtues and good qualities and
leaves the bad qualities like a winnow; Taking the bad and leaving the good,
the bad men are like strainers.
दुर्जनो
दोषमादत्ते दुर्गन्धमिव सूकरः।
सज्जनश्च गुणग्राही हंसः क्षीरमिवाम्भसः॥
durjano doṣamādatte durgandhamiva sūkaraḥ|
sajjanaśca guṇagrāhī haṁsaḥ kṣīramivāmbhasaḥ||
durjano doṣamādatte durgandhamiva sūkaraḥ|
sajjanaśca guṇagrāhī haṁsaḥ kṣīramivāmbhasaḥ||
The wicked people pick only the bad, similar to a pig [which
eats garbage];
On the other hand, Good people always receives the virtuous qualities [ignoring the vices] much like a swan that takes milk and leaves water behind!"
On the other hand, Good people always receives the virtuous qualities [ignoring the vices] much like a swan that takes milk and leaves water behind!"
स्वभावमधुरं क्षीरं क्वथितं
हि रसोत्तरम्॥
A
man possessing good qualities surely serves only a good cause even when he gets
angry; milk which is sweet by nature becomes all the more tasty when it is
boiled.
आ जीवनास्तात् प्रणयाः कोपास्तत्क्षणभङ्गुराः।
परित्यागाश्च निःसङ्ग भवन्ति हि महात्मनाम्॥
ā jīvanāstāt praṇayāḥ kopāstatkṣaṇabhaṅgurāḥ|
parityāgāśca niḥsaṅga bhavanti hi mahātmanām||
परित्यागाश्च निःसङ्ग भवन्ति हि महात्मनाम्॥
ā jīvanāstāt praṇayāḥ kopāstatkṣaṇabhaṅgurāḥ|
parityāgāśca niḥsaṅga bhavanti hi mahātmanām||
With the noble men, friendship lasts for the life time ; anger is
transitory and lasts for a moment only; and wealth has no attraction for them.
अपां निधिं वारिभिरर्चयन्ति दीपेन सूर्यं प्रतिबोधयन्ति।
ताभ्यां तयोः किं परिपूर्णता स्याद् भक्त्या
हि तुष्यन्ति महानुभावाः॥
apāṁ nidhiṁ vāribhirarcayanti dīpena sūryaṁ pratibodhayanti|
tābhyāṁ tayoḥ kiṁ paripūrṇatā syād bhaktyā hi tuṣyanti mahānubhāvāḥ||
People worship the lord of waters (ocean) by offering (consecrated) water
to him and wave lights before the sun (to
illumine him). Do these two things
enhance their fullness? Great people
are indeed pleased by devotion.
उत्तमा मानमिच्छन्ति धनमानौ हि मध्यमाः।
अधमा धनमिच्छन्ति मानो हि महतां धनम्॥
uttamā mānamicchanti dhanamānau hi madhyamāḥ |
adhamā dhanamicchanti māno hi mahatāṁ dhanam ||
Best of the men seek honour; the mediocre seek wealth and honour.
Those in bottom (inferior) seek [only] wealth. Honour is wealth to great men.
apāṁ nidhiṁ vāribhirarcayanti dīpena sūryaṁ pratibodhayanti|
tābhyāṁ tayoḥ kiṁ paripūrṇatā syād bhaktyā hi tuṣyanti mahānubhāvāḥ||
अधमा धनमिच्छन्ति मानो हि महतां धनम्॥
uttamā mānamicchanti dhanamānau hi madhyamāḥ |
adhamā dhanamicchanti māno hi mahatāṁ dhanam ||
Best of the men seek honour; the mediocre seek wealth and honour.
Those in bottom (inferior) seek [only] wealth. Honour is wealth to great men.
उपकारोऽपकारश्च प्रवराविति सम्मतौ। उपकारिषु सर्वोऽपि करोत्युपकृतिं पुनः॥
अपकारिषु यः साधुः पुण्यभाक्ष उदाहृतः॥ śrīmadbrahmapurāṇam
upakāro’pakāraśca pravarāviti sammatau| upakāriṣu sarvo’pi karotyupakṛtiṁ punaḥ||apakāriṣu yaḥ sādhuḥ puṇyabhākṣa udāhṛtaḥ||
An act of favour and an unfavourable act — these
are to be considered alike. On doing a
favour, everyone will [be ready to] return the favour/help. One who remains good, even on being wronged, he indeed
is a noble soul.
तृष्णां छिन्धि भज क्षमां जहि मदं पापे रतिं मा
कृताः
सत्यं ब्रूह्यनुयाहि साधु पदवीं सेवस्व विद्वज्जनम्।
मान्यान्मानय विद्विशोऽप्यनुनय प्रख्यापय प्रश्रयं
कीर्तिं पालय दुःखिते कुरु दयामेतत्सतां चेष्टितम्॥
tṛṣṇāṁ chindhi bhaja kṣamāṁ jahi madaṁ pāpe ratiṁ mā kṛtāḥ
satyaṁ brūhyanuyāhi sādhu padavīṁ sevasva vidvajjanam |
mānyānmānaya vidviśo’pyanunaya prakhyāpaya praśrayaṁ
kīrtiṁ pālaya duḥkhite kuru dayāmetatsatāṁ ceṣṭitam ||
Curbing the desire, practicing patience, giving up pride, not interested in committing a sin, Speaking the truth, following the footsteps of the good, serving the scholars, Respecting the honourable, pleasing even enemies, being modest, Protecting fame and kind towards the distressed. These are the actions of the good.
सत्यं ब्रूह्यनुयाहि साधु पदवीं सेवस्व विद्वज्जनम्।
मान्यान्मानय विद्विशोऽप्यनुनय प्रख्यापय प्रश्रयं
कीर्तिं पालय दुःखिते कुरु दयामेतत्सतां चेष्टितम्॥
tṛṣṇāṁ chindhi bhaja kṣamāṁ jahi madaṁ pāpe ratiṁ mā kṛtāḥ
satyaṁ brūhyanuyāhi sādhu padavīṁ sevasva vidvajjanam |
mānyānmānaya vidviśo’pyanunaya prakhyāpaya praśrayaṁ
kīrtiṁ pālaya duḥkhite kuru dayāmetatsatāṁ ceṣṭitam ||
Curbing the desire, practicing patience, giving up pride, not interested in committing a sin, Speaking the truth, following the footsteps of the good, serving the scholars, Respecting the honourable, pleasing even enemies, being modest, Protecting fame and kind towards the distressed. These are the actions of the good.
अपमानितोऽपि कुलजो न वदति पुरुषं स्वभावदाक्षिण्यात्।
न हि मलयचन्दनतरुः परसुप्रहतः स्रवेत् पूयम्॥
apamānito'pi kulajo na vadati puruṣaṁ svabhāvadākṣiṇyāt|
na hi malayacandanataruḥ parasuprahataḥ sravet pūyam||
One well born (of a high stature), though insulted, does not hit back owing to their innate natural courtesy. The sandal tree of the Malaya mountain does not exude foul smell even to the one who cuts it with an axe!
न हि मलयचन्दनतरुः परसुप्रहतः स्रवेत् पूयम्॥
apamānito'pi kulajo na vadati puruṣaṁ svabhāvadākṣiṇyāt|
na hi malayacandanataruḥ parasuprahataḥ sravet pūyam||
One well born (of a high stature), though insulted, does not hit back owing to their innate natural courtesy. The sandal tree of the Malaya mountain does not exude foul smell even to the one who cuts it with an axe!
विजेतव्या लङ्का चरणतरणीया जलनिधिः
विपक्षः पौलस्त्यो रणभुवि सहायाश्च कपयः।
तथाप्येको रामः सकलमवधीद्राक्षसकुमम्
क्रियासिद्धिः सत्वे भवति महतां नोपकरणे॥
vijetavyā laṅkā caraṇataraṇīyā jalanidhiḥ
vipakṣaḥ paulastyo raṇabhuvi sahāyāśca kapayaḥ|
tathāpyeko rāmaḥ sakalamavadhīdrākṣasakumam
kriyāsiddhiḥ satve bhavati mahatāṁ nopakaraṇe||
विपक्षः पौलस्त्यो रणभुवि सहायाश्च कपयः।
तथाप्येको रामः सकलमवधीद्राक्षसकुमम्
क्रियासिद्धिः सत्वे भवति महतां नोपकरणे॥
vijetavyā laṅkā caraṇataraṇīyā jalanidhiḥ
vipakṣaḥ paulastyo raṇabhuvi sahāyāśca kapayaḥ|
tathāpyeko rāmaḥ sakalamavadhīdrākṣasakumam
kriyāsiddhiḥ satve bhavati mahatāṁ nopakaraṇe||
For defeating Lanka [for Lord Rama], the sea had to be crossed by foot. The enemy was powerful RavaNa, and Rama
was assisted on the
battlefield by mere monkeys All
odds were against Lord Rama. Despite all this, one Lord Rama killed all the demons. Success of great
men depends solely on their own capacities, and not on the means they get to
use.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment