SUBHASHITHANI:212
King Bhoja Raja strongly believed that” Sahitya sangita kalaa viheenah
sakshaat pasuh putcha vishaana heenah” (Person destitute of literature, music
or the arts is as good as an animal without a tail or horns. ).It was also
generally believed that in his kingdom every one was a poet. Bhoja one day
asked his minister to find some one who is not a poet and bring him to the palace.
They searched for long and ultimately stumbled on a weaver whom they thought
would not qualify to be a poet.
Here are the lines sung by the weaver at the palace:
काव्यं करोमि नहि
चारुतरं करोमि
यत्नात् करोमि यदि चारुतरं करोमि ।
भूपालमौलिमणिमन्डितपादपीठ
हे भोजराजे ! कवयामि वयामि यामि ।।
Kavyam karomi na hi charutaram karomi I
Yatnaat karomi yadi charutaram karomi I
Bhoopala mauli mani manita paada peeta I
He! Bhoja raaje! Kavayami,vayami,yaami IIBhoja Prabhandam
Meaning: I compose poetry but not very well. If I make an effort, I
would be able to do well. Oh One whose footrest is encrusted with jewels from
the crowns of kings, Oh Bhoja Raja , I compose poetry, I weave, (and now) I
leave.
( This story and the associated sloka was narrated to me by my grand father Sri Velamur Krishnamachariar ,when I was hardly eight years old )
( This story and the associated sloka was narrated to me by my grand father Sri Velamur Krishnamachariar ,when I was hardly eight years old )
अन्धा
विद्वज्जनैर्हीना मूका कविभिरुज्झिता |
बधिरा गायनैर्हीना सभा भवति भूभृतां ||
बधिरा गायनैर्हीना सभा भवति भूभृतां ||
Andhaa
vidvajjanairheenaa mookaa kavibhirujjhitaa. I
Badhiraa gaayanairheenaa sabhaa bhavati bhoobhrutaaam. II
If a king's court is without scholars, poets, singers and other eminent persons, then it becomes like an assembly of blind, dumb and deaf persons.
Badhiraa gaayanairheenaa sabhaa bhavati bhoobhrutaaam. II
If a king's court is without scholars, poets, singers and other eminent persons, then it becomes like an assembly of blind, dumb and deaf persons.
तव कथामृतं तप्तजीवनं
कविभिरीडितं कल्मषापहम् ।
श्रवणमङ्गलं श्रीमदाततं
भुवि गृणन्ति ते भूरिदा जनाः ॥ ९॥Gopika
gitam:9
tava kathāmṛtaṃ taptajīvanaṃ
kavibhirīḍitaṃ kalmaṣāpaham|
śravaṇamaṅgalaṃ śrīmadātataṃ bhuvi gṛṇanti yē bhūridā janāḥ||9||
śravaṇamaṅgalaṃ śrīmadātataṃ bhuvi gṛṇanti yē bhūridā janāḥ||9||
The nectar of Your sin-effacing
utterances brings life and hope to those scorched by misery. They are extolled
by wise sages and the mere listening to them would bestow auspiciousness
on all—they confer every prosperity. Those who spread them broadcast are verily
magnanimous --- they distribute what is completely satisfying to the listeners.
कवयः किं न पश्यन्ति किं न भक्षन्ति वायसाः ।
मद्यपाः किं न जल्पन्ति किं न कुर्वन्ति योषितः ।।Chanakya niti
मद्यपाः किं न जल्पन्ति किं न कुर्वन्ति योषितः ।।Chanakya niti
Kavayah
kim na pasyanti kim na bhakshanti vaayasaah I
Madhyapaah
kim na jalpanti kim na kurvanti yoshith II
What is that which
poets do not see ? what is that which crow does not eat ? what is that the
drunkards do not babble ?What is that woman cannot do?
कविः करोति पद्यानि लालयत्युत्तमो जनः ।
तरुः प्रसूते पुष्पाणि मरुद्वहति सौरभं ।।
तरुः प्रसूते पुष्पाणि मरुद्वहति सौरभं ।।
Poets make
verses, it is the learned men who enjoy it . While it is the tree that bears
the flowers , it is the wind that carries the fragrance .
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत ।
क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत्कवयो वदन्ति ।। Katopanishad
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत ।
क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत्कवयो वदन्ति ।। Katopanishad
Uttisthata
Jagrata Prapya Varannibodhata I
Kshurasanna Dhara Nishita Durataya durgama Pathah tat kavayo Vadanti II
Kshurasanna Dhara Nishita Durataya durgama Pathah tat kavayo Vadanti II
Arise! Awake! Approach the great and learn. Like
the sharp edge of a razor is that path, so the wise say−hard to tread and
difficult to cross.
कूजन्तं रामरामेति मधुरं मधुराक्षरम्
।
आरुह्य कविताशाखां वन्दे वाल्मीकिकोकिलम्
॥३४॥
Kujantam rama rameti madhuram madhuraksaram
aruhya kavitashakham vande Valmikikokilam
aruhya kavitashakham vande Valmikikokilam
I salute sage Valmiki - the nightingale /(cuckoo bird literally), who
sings in sweet voice the sweet name of Rama, Rama, from the ‘tree’ of poetry.
पुराणमित्येव न साधु सर्वं
न चाऽपि काव्यं नवमित्यवद्यम्।
सन्तः परीक्ष्यान्यतरत् भजन्ते
मूढः परप्रत्ययनेयबुद्धिः ॥
Purāṇamityeva na sādhu sarvaṃ
Na cā’pi kāvyaṃ navamityavadyam.I
Santaḥ parīkṣyānyatarat bhajante
Mūḍhaḥ parapratyayaneyabuddhiḥ IIKali dasa
न चाऽपि काव्यं नवमित्यवद्यम्।
सन्तः परीक्ष्यान्यतरत् भजन्ते
मूढः परप्रत्ययनेयबुद्धिः ॥
Purāṇamityeva na sādhu sarvaṃ
Na cā’pi kāvyaṃ navamityavadyam.I
Santaḥ parīkṣyānyatarat bhajante
Mūḍhaḥ parapratyayaneyabuddhiḥ IIKali dasa
All kavyaas are not good only
because they are old. All kaavyas are not bad because they are new. Good and
wise people examine both and decide whether a kaavya is good or bad. Only a
fool will be blindly led by what others say.
काव्यशास्त्रविनोदेन
कालो गच्छति धीमतम्।
व्यसनेन च
मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा॥
kāvyaśāstravinodena
kālo gacchati dhīmatam|
vyasanena ca mūrkhāṇāṁ
nidrayā kalahena vā||
Intelligent people (dhīmān) spend their time
studying the literature and shastras.
The fools (mūrkhāḥ) spend (waste)
their time in sleeping and quarrels!
नवद्वारमिदं वेश्म त्रिस्थूणं पंचशाखिकं
क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं विद्वान् यो वेद स परः कविः॥
Navadwaaramidam veshma trishthoonam
panchasaakshikam
Kshetrajnaadhishthhitam vidwaan yo veda sa parah
kavih
He who knows that this body with its nine openings ( mouth,ears, eyes,
nose etc) three pillars ( vata, pitta and kapha) five witnesses (sensory
organs) is the home of the Atman is the real knower ( Kavi: )
अति रमणीये काव्ये पिशुनोSन्वेषयति
दूषणान्येव |
अति रमणीये वपुषि वृणमेव हि मक्षिकानिकरः ||
अति रमणीये वपुषि वृणमेव हि मक्षिकानिकरः ||
Ati
ramaneeye kaavye pishunonveshayati dooshanaanyeva.
At ramaneeye vapushi vrunameva hi makshikaanikarah .
Wicked and malicious persons explore only the faults in a book of beautiful poems, just like a group of flies search for a wound in a beautiful body and then settle over it.
At ramaneeye vapushi vrunameva hi makshikaanikarah .
Wicked and malicious persons explore only the faults in a book of beautiful poems, just like a group of flies search for a wound in a beautiful body and then settle over it.
किं कवेस्तस्य काव्येन किं काण्डेन धनुष्मतः
|
परस्य हृदये लग्नं न पूर्णयति यच्छिरः ||
परस्य हृदये लग्नं न पूर्णयति यच्छिरः ||
Of what use is a poet whose poems do not touch the hearts of
others and of what use is also an archer
who is not able to sever the head of his opponent with his arrow ?
एकैव कविता पुंसां ग्रामायाश्वाय हस्तिने ।
अन्ततोऽन्नाय वस्त्राय ताम्बूलाय च कल्पते ॥
Just one poem rendered, one can
get a horse or an elephant or even a whole village. In case one is not
fortunate enough he will at least get a dhoti,
bhojanam or thaamboolam. What one gets depend on the quality of the verse
and the benevolence of the listener .अन्ततोऽन्नाय वस्त्राय ताम्बूलाय च कल्पते ॥
भाषासु मुख्या मधुरा दिव्या गीर्वाणभारती।
तस्यां हि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्॥
bhāṣāsu mukhyā madhurā divyā gīrvāṇabhāratī|
tasyāṁ hi kāvyaṁ madhuraṁ tasmādapi subhāṣitam||
Of all languages, Sanskrit (gīrvāṇabhāratī) is the most important, sweet and divine.
Her literary works are sweet, more so, the subhāṣitās!
तस्यां हि काव्यं मधुरं तस्मादपि सुभाषितम्॥
bhāṣāsu mukhyā madhurā divyā gīrvāṇabhāratī|
tasyāṁ hi kāvyaṁ madhuraṁ tasmādapi subhāṣitam||
Of all languages, Sanskrit (gīrvāṇabhāratī) is the most important, sweet and divine.
Her literary works are sweet, more so, the subhāṣitās!
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment