SUBHASHITHANI:153
मुक्तिमिच्छसि चेत्तात विषयान् विषवत्त्यजेः ।
क्षमार्जवदया शौचं सत्यं पीयूषवत् पिबेः ॥ - अष्टावक्रगीता
mokSham icChasi chet tAta viShayAn viShavat tyajeH ।
kShamArjavadayA shaucham satyaM pIyUShavat pibeH ॥
If you want to attain salvation, then you should shun sensory pleasures as if it were poison. You must embrace forgiveness, simplicity, compassion, cleanliness, truth as if it were elixir.
उपकारो हि नीचानां अपकरो हि जायते ।
पयःपानं भुजंगानां केवलं विषवर्धनं ॥
Even a good turn done to a bad man results in evil. Drinking of milk by snakes is only going to result in increase of their poison.
मूर्खेण सह संयोगो विषादपि
सुदुर्जरः ।क्षमार्जवदया शौचं सत्यं पीयूषवत् पिबेः ॥ - अष्टावक्रगीता
mokSham icChasi chet tAta viShayAn viShavat tyajeH ।
kShamArjavadayA shaucham satyaM pIyUShavat pibeH ॥
If you want to attain salvation, then you should shun sensory pleasures as if it were poison. You must embrace forgiveness, simplicity, compassion, cleanliness, truth as if it were elixir.
उपकारो हि नीचानां अपकरो हि जायते ।
पयःपानं भुजंगानां केवलं विषवर्धनं ॥
Even a good turn done to a bad man results in evil. Drinking of milk by snakes is only going to result in increase of their poison.
विज्ञेन सह संयोगः सुधारससमः स्मृतः ॥- देवीभागवत
mUrkheNa
saha samyogaH viShAdapi sudurjaraH ।
vijnena saha samyogaH sudhA rasa samaH smRutaH ॥
vijnena saha samyogaH sudhA rasa samaH smRutaH ॥
To befriend and deal with a fool will do greater
damage than poison. The same with a wise man is sweeter than nectar.
पात्रापात्रविवेकोऽस्ति
धेनुपन्नगयोरिव ।
तृणात्संजायते क्षीरं क्षीरात्संजायते विषम् ॥
pAtra apAtra viveko asti dhenu pannagayoH iva।तृणात्संजायते क्षीरं क्षीरात्संजायते विषम् ॥
tRuNAt sanjAyate kShIram kShIrAt sanjAyate viSham ॥
There is definitely visible difference between good
and the bad - just like the difference between a cow and a snake. One eats
grass and gives milk. The other drinks the same milk and gives out venom.
वृश्चिकस्य विषं पुच्छे मक्षिकायाश्च मस्तके ।
तक्षकस्य विषं दन्ते सर्वांगे दुर्जनस्य च ॥
vRishchikasya viShaM puchchhe, makShikAyAshcha mastake |
takShakasya viShaM dante, sarvAMge* durjanasya cha ||
तक्षकस्य विषं दन्ते सर्वांगे दुर्जनस्य च ॥
vRishchikasya viShaM puchchhe, makShikAyAshcha mastake |
takShakasya viShaM dante, sarvAMge* durjanasya cha ||
The scorpion holds
its poison only in the tail; the bee in its mouth; and the snake in its teeth.
Poison, however, pervades the entire body of the wicked.
अनभ्यासे विषं विद्या अजीर्णे भोजनं विषम् ।
विषं सभा दरिद्रस्य वृद्धस्य तरुणी विषम् ॥
anabhyAse viShaM vidyA, ajIrNe bhojanaM viShaM |
viShaM sabhA daridrasya, vRiddhasya taruNI viShaM ||
अनभ्यासे विषं विद्या अजीर्णे भोजनं विषम् ।
विषं सभा दरिद्रस्य वृद्धस्य तरुणी विषम् ॥
anabhyAse viShaM vidyA, ajIrNe bhojanaM viShaM |
viShaM sabhA daridrasya, vRiddhasya taruNI viShaM ||
when not practiced, knowledge is poison; in indigestion, food is poison
|
poison is gathering/festivities of poor; old man's young wife is poison ||
poison is gathering/festivities of poor; old man's young wife is poison ||
विकृतिं नैव गच्छन्ति संगदोषेण साधवः ।
आवेष्टितं महासर्पैश्चंदनं न विषायते ॥
vikRutiM naiva gachChanti saMgadoSheNa sAdhavaH |
AveShTitaM mahAsarpaishchaMdanaM na viShAyate |
|Bad company does not induce changes (bad habits) in a good person just as the poisonous snake embracing a sandalwood tree cannot render it poisonous.
आवेष्टितं महासर्पैश्चंदनं न विषायते ॥
vikRutiM naiva gachChanti saMgadoSheNa sAdhavaH |
AveShTitaM mahAsarpaishchaMdanaM na viShAyate |
|Bad company does not induce changes (bad habits) in a good person just as the poisonous snake embracing a sandalwood tree cannot render it poisonous.
निर्विषेणापि सर्पेण कर्तव्या महति फणा ।
विषमस्तु न चाप्यस्तु फटाटोपो भयंकरः ॥
nirviSheNApi sarpeNa kartavyA mahati phaNA |
viShamastu na chApyastu phaTATopo bhayaMkaraH ||
विषमस्तु न चाप्यस्तु फटाटोपो भयंकरः ॥
nirviSheNApi sarpeNa kartavyA mahati phaNA |
viShamastu na chApyastu phaTATopo bhayaMkaraH ||
A non-poisonous snake should
imitate the poisonous one and raise its hood as if to bite the potential
adversary. Regardless of whether the snake has poisson or not, the hissing
sound will strike terror in the other's mind.
विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादापि सुभाषितम् ।
अमित्रादपि सदॄत्तं अमेध्यादपि कांचनम् ॥
viShAdapyamRutaM grAhyaM bAlAdApi subhAShitam |
amitrAdapi sadRUttaM amedhyAdapi kAMchanam ||
Nectar is still acceptable even if it is found in poison; important insight might be found in child talk. Imbibe therefore good qualities even from a non-friend and accept gold even if it is found in grime.
अमित्रादपि सदॄत्तं अमेध्यादपि कांचनम् ॥
viShAdapyamRutaM grAhyaM bAlAdApi subhAShitam |
amitrAdapi sadRUttaM amedhyAdapi kAMchanam ||
Nectar is still acceptable even if it is found in poison; important insight might be found in child talk. Imbibe therefore good qualities even from a non-friend and accept gold even if it is found in grime.
एकं विषरसं हन्ति शस्त्रेणैकश्च
वध्यते ।
सराष्ट्रं सप्रजं हन्ति राजानं मंत्रविप्लवः ॥
By poison or by a weapon you can kill only one. But when a king handles matter chaotically the kingdom along with the people die.
सराष्ट्रं सप्रजं हन्ति राजानं मंत्रविप्लवः ॥
By poison or by a weapon you can kill only one. But when a king handles matter chaotically the kingdom along with the people die.
शक्यो वारयितुं जलेन हुतभुक् छत्रेण सूर्यातपो
नागेन्द्रोनिशितांकुशेन समदो दण्डेन गौर्गर्दभः
।
व्याधिर्भेषजसंग्रहैश्च विविधैः मन्त्रप्रयोगैर्विषं
सर्वस्यौषधमस्ति शास्त्रविहितं मूर्खस्य
नास्त्यौषधम् ॥NITI SATAKAM
shakyo
vaarayitum jalena hutabhuk chchhatrena sooryaatapo
Naagendro
nishitaankushena samado dandena gourgardabhah
Vyaadhirbheshajasangrahaishcha
vividhaih mantraprayogairvisham
Sarvasyaushadhamasti
shaastravihitam moorkhasya naastyaushadham 1.10
Fire can be put out by water. An
umbrella can be used as protection from the sun. The rutty elephant can be
controlled with an ankush (a weapon with a sharp hook at one end used by a
mahout). A cow or donkey can be herded with a stick. A disease can be treated
with medicines. Poison can be counteracted by chanting mantras. There is a
remedy for everything prescribed in the shaastras. But there is no remedy for
the fool.
संसार विषवृक्षस्य द्वे फले ह्यमृतोपमे ।
सुभाषित रसस्वादः सङ्गतिः सुजनैः सह ॥
In this poisonous tree called 'samsaara' (life), there are only two fruit equivalent to the divine nectar (amrutam). One is the taste of subhaaShitas, other is the company of good people.
सुभाषित रसस्वादः सङ्गतिः सुजनैः सह ॥
In this poisonous tree called 'samsaara' (life), there are only two fruit equivalent to the divine nectar (amrutam). One is the taste of subhaaShitas, other is the company of good people.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment