Monday, December 28, 2020

PANCHA TANTRA-MITRA BHEDAA-27

 SUBHASHITHANI:348
The story of the weaver who impersonated Vishnu












औषधार्थ-सुमन्त्राणां बुद्धेश् चैव महात्मनाम्
असाध्यं नास्ति लोकेऽत्र यद् ब्रह्माण्डस्य मध्यगम् २१९

auṣadhārtha-sumantrāṇāṃ buddheś caiva mahātmanām |
asādhyaṃ nāsti loke’tra yad brahmāṇḍasya madhyagam || 219 ||

There is nothing impossible in this world, nothing that cannot be achieved through medicine, wealth, mantras, and the intelligence of great men.

One day there was a great festival, when a weaver and his carpenter friend went out in to public places. They happened to get a glimpse of a princess at the window of a palace. The weaver , ravished by her beauty , started thinking nothing but her.

मत्तेभकुम्भपरिणाहिनि कुङ्कुमार्द्रे
तस्याः पयोधरयुगे रतिखेदखिन्नः
वक्षो निधाय भुजपञ्जरमध्यवर्ती
स्वप्स्ये कदा क्षणमवाप्य तदीयसङ्गम् ॥१.२२०॥

mattebha-kumbha-pariṇāhini kuṅkumārdre

 tasyāḥ payodhara-yuge rati-kheda-khinnaḥ |
vakṣo nidhāya bhuja-pañjara-madhya-vartī

svapsye kadā kṣaṇam avāpya tadīya-saṅgam || 220 ||

Her bosom, like an elephant’s brow

Swells, saffron-scented, How,ah,how

May I thereon my bosom lay,

When weary love is tired of play,

So, fettered in her arms, to keep

A vigil waking half, half sleep? – Translation A.W.Ryder

रागी बिम्बाधरोऽसौ स्तनकलशयुगं यौवनारूढगर्वं
नीचा नाभिः प्रकृत्या कुटिलकमलकं स्वल्पकं चापि मध्यम्
कुर्वत्वेतानि नाम प्रसभमिह मनश्चिन्तितान्याशु खेदं
न्मांतस्याः कपोलौ दहत इति मुहुः स्वच्छकौ तन्न युक्तम् ॥१.२२१॥

rāgī bimbādharo 'sau stana-kalaśa-yugaṃ yauvanārūḍha-garvaṃ
nīcā nābhiḥ prakṛtyā kuṭilakam alakaṃ svalpakaṃ cāpi madhyam |
kurvatv etāni nāma prasabham iha manaś cintitāny āśu khedaṃ
yan māṃ tasyāḥ kapolau dahata iti muhuḥ svacchakau tan na yuktam || 221 ||

That these-her bosom’s youthful pride,
Her curling hair, her sinuous side,
Her blood-red lip, her waist so small-
Should hurt me, is not strange at all:
But her cheeks so clear, so bright,
Should torture me, is far from right.- Translation by A.W.Ryder

पुत्रीति जाता महतीह चिन्ता
कस्मै प्रदेयेति महान् वितर्कः
दत्त्वा सुखं प्राप्स्यति वा वेति
कन्यापितृत्वं खलु नाम कष्टम् ॥१.२२२॥

putri iti jAtA mahati iha chintA
    kasyai pradeya iti mahAn vitarkaH

datva sukham prApsyati vA na vA iti
    kanyA pitRutvam khalu nAma kaShTam
॥222

If a daughter is born it is a cause of great worry. First you have to worry about whom she should be married to. Its a great debate. After getting married, you get worried if she is happy or not. It is really difficult being a father of a daughter.

नद्यश्च नार्यश्च सदृक्प्रभावास्
तुल्यानि कूलानि कुलानि तासाम्
तोयैश्च दोषैश्च निपातयन्ति
नद्यो हि कूलानि कुलानि नार्यः ॥१.२२३॥

nadyaś ca nāryaś ca sadṛk-prabhāvās tulyāni kūlāni kulāni tāsām |
toyaiś ca doṣaiś ca nipātayanti nadyo hi kūlāni kulāni nāryaḥ || 223 ||

The river and a woman have similar nature, the river is guided by the banks ,the woman by her family traditions. The river banks are breached by the force of water  and family traditions are breached by woman's misconduct.

जननीमनो हरति जातवती

परिवर्धते सह शुचा सुहृदाम्
परसात्कृतापि कुरुते मलिनं
दुरितक्रमा दुहितरो विपदः ॥१.२२४॥

jananī-mano harati jātavatī

 parivardhate saha śucā suhṛdām |
para-sātkṛtāpi kurute malinaṃ

durita-kramā duhitaro vipadaḥ || 224 ||

When born she afflicts the mind of her mother; and as she grows up the anxiety of the relatives also grows. When given in marriage to another she is likely to make mistakes; it is difficult to separate daughters from causing worry to parents.

SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH


No comments:

Post a Comment