The story of the weaver who impersonated Vishnu
औषधार्थ-सुमन्त्राणां बुद्धेश् चैव महात्मनाम् ।
असाध्यं नास्ति लोकेऽत्र यद् ब्रह्माण्डस्य मध्यगम् ॥ २१९ ॥
auṣadhārtha-sumantrāṇāṃ
buddheś caiva mahātmanām |
asādhyaṃ nāsti loke’tra yad brahmāṇḍasya
madhyagam || 219 ||
There is nothing impossible in this world, nothing that
cannot be achieved through medicine, wealth, mantras, and the intelligence of
great men.
One day there was a
great festival, when a weaver and his carpenter friend went out in to public
places. They happened to get a glimpse of a princess at the window of a palace.
The weaver , ravished by her beauty , started thinking nothing but her.
मत्तेभकुम्भपरिणाहिनि कुङ्कुमार्द्रे
तस्याः पयोधरयुगे रतिखेदखिन्नः ।
वक्षो निधाय भुजपञ्जरमध्यवर्ती
स्वप्स्ये कदा क्षणमवाप्य तदीयसङ्गम् ॥१.२२०॥
mattebha-kumbha-pariṇāhini
kuṅkumārdre
tasyāḥ payodhara-yuge rati-kheda-khinnaḥ |
vakṣo nidhāya bhuja-pañjara-madhya-vartī
svapsye
kadā kṣaṇam avāpya tadīya-saṅgam || 220 ||
Her bosom, like an
elephant’s brow
Swells, saffron-scented,
How,ah,how
May I thereon my bosom
lay,
When weary love is tired
of play,
So, fettered in her arms,
to keep
A vigil waking half, half
sleep? – Translation A.W.Ryder
रागी बिम्बाधरोऽसौ स्तनकलशयुगं यौवनारूढगर्वं
नीचा नाभिः प्रकृत्या कुटिलकमलकं स्वल्पकं चापि मध्यम् ।
कुर्वत्वेतानि नाम प्रसभमिह मनश्चिन्तितान्याशु खेदं
न्मांतस्याः कपोलौ दहत इति मुहुः स्वच्छकौ तन्न युक्तम् ॥१.२२१॥
nīcā nābhiḥ prakṛtyā kuṭilakam alakaṃ svalpakaṃ cāpi madhyam |
kurvatv etāni nāma prasabham iha manaś cintitāny āśu khedaṃ
yan māṃ tasyāḥ kapolau dahata iti muhuḥ svacchakau tan na yuktam || 221 ||
That these-her bosom’s youthful pride,
Her curling hair, her sinuous side,
Her blood-red lip, her waist so small-
Should hurt me, is not strange at all:
But her cheeks so clear, so bright,
Should torture me, is far from right.- Translation by A.W.Ryder
पुत्रीति जाता महतीह चिन्ता
कस्मै प्रदेयेति महान् वितर्कः ।
दत्त्वा सुखं प्राप्स्यति वा न वेति
कन्यापितृत्वं खलु नाम कष्टम् ॥१.२२२॥
putri iti jAtA mahati iha
chintA
kasyai pradeya iti mahAn vitarkaH ।
datva sukham prApsyati vA na vA iti
kanyA pitRutvam khalu nAma kaShTam ॥222
If a daughter is
born it is a cause of great worry. First you have to worry about whom she
should be married to. Its a great debate. After getting married, you get
worried if she is happy or not. It is really difficult being a father of a
daughter.
नद्यश्च नार्यश्च सदृक्प्रभावास्
तुल्यानि कूलानि कुलानि तासाम् ।
तोयैश्च दोषैश्च निपातयन्ति
नद्यो हि कूलानि कुलानि नार्यः ॥१.२२३॥
nadyaś ca nāryaś ca sadṛk-prabhāvās tulyāni kūlāni kulāni
tāsām |
toyaiś ca doṣaiś ca nipātayanti nadyo hi kūlāni kulāni nāryaḥ ||
223 ||
The river and a woman have similar nature, the river is guided by the banks ,the woman by her family traditions. The river banks are breached by the force of water and family traditions are breached by woman's misconduct.
जननीमनो हरति जातवती
परिवर्धते सह शुचा सुहृदाम् ।
परसात्कृतापि कुरुते मलिनं
दुरितक्रमा दुहितरो विपदः ॥१.२२४॥
jananī-mano
harati jātavatī
parivardhate saha śucā suhṛdām |
para-sātkṛtāpi
kurute malinaṃ
durita-kramā
duhitaro vipadaḥ || 224 ||
When born she afflicts the
mind of her mother; and as she grows up the anxiety of the relatives also grows.
When given in marriage to another she is likely to make mistakes; it is
difficult to separate daughters from causing worry to parents.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment