SUBHASHITHANI:471
अतिलोभो न कर्तव्यो लोभं नैव परित्यजेत्।
अतिलोभाभिभूतस्य चक्रं भ्रमति मस्तके॥
atilobho
na kartavyaḥ kartavyas tu pramāṇataḥ |
atilobhaabhi bhutasysa chakram bhramati mastake II 5.21
One
should not be too greedy; nor should one give up desire. The wheel rotates on
the head of a person who is overcome by greed.
वरं वनं व्याघ्र-गजादि-सेवितं
जलेन हीनं बहु-कण्टकावृतम् ।
तृणानि शय्या परिधान-वल्कलः
न बन्धु-मध्ये धन-हीन-जीवितम् ॥ २२ ॥
varaṃ
vanaṃ vyāghra-gajādi-sevitaṃ
jalena hīnaṃ bahu-kaṇṭakāvṛtam |
tṛṇāni śayyā paridhāna-valkalaḥ
na bandhu-madhye dhana-hīna-jīvitam || 5.22 ||
You can stay in a
forest infested with tigers and elephants, void of water and full of
thorny shrubs; sleep in a bed of grass; wear dress made of leaves; but it is most
painful to live in penury amongst one’s own relatives.
THE FOUR TREASURE SEEKERS
स्वामी द्वेष्टि सुसेवितो ऽपि सहसा प्रोज्झन्ति सद्-बान्धवाः
राजन्ते न गुणास् त्यजन्ति तनुजाः स्फारीभवन्त्य् आपदः ।
भार्या साधु सुवंशजापि भजते नो यान्ति मित्राणि च
न्यायारोपित-विक्रमाण्य् अपि नृणां येषां न हि स्याद् धनम् ॥ २३ ॥
svāmī
dveṣṭi susevito 'pi sahasā projjhanti sad-bāndhavāḥ
rājante
na guṇās tyajanti tanujāḥ sphārībhavanty āpadaḥ |
bhāryā sādhu suvaṃśajāpi bhajate no yānti mitrāṇi ca
nyāyāropita-vikramāṇy
api nṛṇāṃ yeṣāṃ na hi syād dhanam ||5.23 ||
Men who have no wealth,
though well-served are disliked by their masters, good relatives abandon them,
their merits do not shine, woes multiply; wives from noble families, do not serve
them well and friends and children forsake them.
शूरः सुरूपः सुभगश् च वाग्मी
शस्त्राणि शास्त्राणि विदांकरोतु ।
अर्थं विना नैव यशश् च मानं
प्राप्नोति मर्त्यो ऽत्र मनुष्य-लोके ॥ २४ ॥
śūraḥ
surūpaḥ subhagaś ca vāgmī
śastrāṇi
śāstrāṇi vidāṃkarotu |
arthaṃ vinā naiva yaśaś ca mānaṃ
prāpnoti
martyo 'tra manuṣya-loke || 5.24 ||
In this mortal world, let
him be brave, charming, amiable and eloquent; let him be an expert in handling
weapons and well-versed in shastras; he does not get fame and respect if he has
no wealth.
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.Thirukkural- 1046
तानीन्द्रियाण्य् अविकलानि तद् एव नाम
सा बुद्धिर् अप्रतिहता वचनं तद् एव ।
अर्थोष्मणा विरहितः पुरुषः स एव बाह्यः
क्षणेन भवतीति विचित्रम् एतत् ॥ २५ ॥
tānīndriyāṇy
avikalāni tad eva nāma
sā
buddhir apratihatā vacanaṃ tad eva |
arthoṣmaṇā virahitaḥ puruṣaḥ sa eva bāhyaḥ
kṣaṇena
bhavatīti vicitram etat || 5.25 ||
Sense organs remain the
same, actions are the same, sharp intellect are the same, and so is the speech.
However, without the warmth of wealth, the same man becomes a stranger that
very moment. (This sloka is from Niti satakam)
सत्यं परित्यजति मुञ्चति बन्धु-वर्गं
शीघ्रं विहाय जननीम् अपि जन्म-भूमिम् ।
सन्त्यज्य गच्छति विदेशम् अभीष्ट-लोकं
चिन्ताकुलीकृत-मतिः पुरुषो ऽत्र लोके ॥ २६ ॥
satyaṃ
parityajati muñcati bandhu-vargaṃ
śīghraṃ vihāya jananīm api janma-bhūmim |
santyajya
gacchati videśam abhīṣṭa-lokaṃ
cintākulīkṛta-matiḥ
puruṣo 'tra loke || 5.26 ||
A man stuck by worries in
this world – renounces
truth; leaves his relatives;
even moves away quickly from his mother;
renounces his motherland;
and goes to a foreign land to fulfil his wants.
दुष्प्राप्याणि बहूनि च लभ्यन्ते वाञ्छितानि द्रविणानि ।
अवसर-तुलिताभिर् अलं तनुभिः साहसिक-पुरुषाणाम् ॥ २७ ॥
duṣprāpyāṇi
bahūni ca labhyante vāñchitāni draviṇāni |
avasara-tulitābhir alaṃ tanubhiḥ sāhasika-puruṣāṇām || 5.27 ||
What is normally
unattainable for others are also obtained by men who are courageous and willing
to take risks at the appropriate time.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment