SUBHASHITHANI:473
varaṃ buddhir na sā vidyā vidyāyā buddhir uttamā |
buddhi-hīno vinaśyanti yathā te siṃha-kārakāḥ || 5.35 ||
किं तया क्रियते लक्ष्म्या या वधूर् इव केवला ।
या न वेश्येव सामान्या पथिकैर् उपभुज्यते ॥ ३६ ॥
kiṃ tayā kriyate lakṣmyā
yā vadhūr iva kevalā |
yā na veśyeva sāmānyā
pathikair upabhujyate || 5.36 ||
What is the use of wealth which, like a wife, is confined to an individual and which, not being a common property like a harlot, is not available to all passers by.
( This sloka should be
carefully interpreted. According to hindu dharma all charities are done by both
husband and wife; Kalidasa says in Raghuvamsam that in surya vamsam kings married
for progeny and not for selfish enjoyment- Prajaayai Gruhamedhinaam.CH1.SL7)
अयं निजः परो वेति गणना लघु-चेतसाम् ।
उदार-चरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकम् ॥ ३७ ॥
ayaṃ
nijaḥ paro veti gaṇanā laghu-cetasām |
udāra-caritānāṃ tu vasudhaiva kuṭumbakam || 5.37 ||
Only
small men discriminate saying: One is a relative; the other is a stranger. For
those who live magnanimously the entire world constitutes but a family.
अपि शास्त्रेषु कुशला लोकाचार-विवर्जिताः ।
सर्वे ते हास्यतां यान्ति यथा ते मूर्ख-पण्डिताः ॥ ३८ ॥
api śāstreṣu kuśalā
lokācāra-vivarjitāḥ |
sarve te hāsyatāṃ yānti yathā
te mūrkha-paṇḍitāḥ || 5.38 ||
Those who are well versed
in shastras but have no understanding of world-affairs, they become laughing
stock of the people and treated as learned fools.
उत्सवे व्यसने प्राप्ते दुर्भिक्षे शत्रु-सङ्कटे ।
राज-द्वारे श्मशाने च यस् तिष्ठति स बान्धवः ॥ ३९ ॥
utsave
vyasane prāpte durbhikṣe śatru-saṅkaṭe |
rāja-dvāre śmaśāne ca yas tiṣṭhati sa bāndhavaḥ || 5.39 ||
He is a true relative who
stands during happiness and sorrow, during a famine or when enemies attack; as also at the royal-court and at
the cremation ground.
सर्व-नाशे समुत्पन्ने अर्धं त्यजति पण्डितः ।
अर्धेन कुरुते कार्यं सर्व-नाशो हि दुःसहः ॥ ४० ॥
sarva-nāśe samutpanne
ardhaṃ tyajati paṇḍitaḥ |
ardhena kurute kāryaṃ
sarva-nāśo hi duḥsahaḥ || 5.40 ||
When everything is at stake the wiseman gives up half
of it to save the other half; and he achieves his objectives with the other
half; for the loss of the whole is difficult to bear.
सुबुद्धयो विनश्यन्ति दुष्ट-दैवेन नाशिताः ।
स्वल्प-धीर् अपि तस्मिंस् तु कुले नन्दति सन्ततम् ॥ ४१ ॥
subuddhayo vinaśyanti
duṣṭa-daivena nāśitāḥ |
svalpa-dhīr api tasmiṃs tu
kule nandati santatam || 5.41 ||
Even men of great talent
perish stricken by adverse fate, while those of very meagre intelligence, if
protected by fate, live happily for ever.
अरक्षितं तिष्ठति दैव-रक्षितं
सुरक्षितं दैव-हतं विनश्यति ।
जीवत्य् अनाथो ऽपि वने विसर्जितः
कृत-प्रयत्नो ऽपि गृहे न जीवति ॥ ४२ ॥
arakṣitaṃ tiṣṭhati
daiva-rakṣitaṃ
surakṣitaṃ daiva-hataṃ
vinaśyati |
jīvaty anātho 'pi vane
visarjitaḥ
kṛta-prayatno 'pi gṛhe na jīvati || 5.42 ||
The
unprotected survives, protected by the destiny, while the well protected may
perish when ill-fated. An orphan abandoned in the forest may survive, whereas
one at home, despite of all efforts may not survive.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment