Wednesday, February 9, 2022

MITRALABHA-16-GAINING OF FRIENDS

 SUBHASHITHANI:525

अर्थेन तु विहीनस्य पुरुषस्याल्प-मेधसः
क्रिया सर्वा विनश्यन्ति ग्रीष्मे कुसरितो यथा ११९
arthena tu vihīnasya puruṣasyālpa-medhasaḥ |
kriyā sarvā vinaśyanti grīṣme kusarito yathā || 1.119 ||
Of a person who has no money and a little intellect, all his actions get destroyed like a small river in summer.

यस्यार्थास् तस्य मित्राणि यस्यार्थास् तस्य बान्धवाः
यस्यार्थाः पुमान् लोके यस्यार्थाः हि पण्डितः १२०
yasyārthās tasya mitrāṇi yasyārthās tasya bāndhavāḥ |
yasyārthāḥ sa pumān loke yasyārthāḥ sa hi paṇḍitaḥ || 1.120 ||
One blessed with wealth is surrounded by the relatives/friends, considered to be honourable and learned.
अपुत्रस्य गृहं शून्यं सन्-मित्र-रहितस्य
मूर्खस्य दिशः शून्याः सर्व-शून्या दरिद्रता १२१
aputrasya gṛhaṃ śūnyaṃ san-mitra-rahitasya ca |
mūrkhasya ca diśaḥ śūnyāḥ sarva-śūnyā daridratā || 1.121 ||
The house of a childless person is shoonya (void), for a person without a good friend it is forever void, the four quarters are void for the fool and for the poor everything is shoonya (void).
दारिद्र्यान् मरणाद् वापि दारिद्र्यम् अवरं स्मृतम्
अल्प-क्लेशेन मरणं दारिद्र्यम् अतिदुःसहम् १२२
dāridryān maraṇād vāpi dāridryam avaraṃ smṛtam |
alpa-kleśena maraṇaṃ dāridryam atiduḥsaham || 1.122 ||
In comparison to death poverty is considered inferior; death can happen with minor affliction where as poverty is extremely painful.
तानीन्द्रियाण्य् अविकलानि तद् एव नाम
साबुद्धिर् अप्रतिहता वचनं तद् एव
अर्थोष्मणा विरहितः पुरुषः एव अन्यः
क्षणेन भवतीति विचित्रम् एतत् १२३
tānīndriyāṇy avikalāni tad eva nāma
sā buddhir apratihatā vacanaṃ tad eva |
arthoṣmaṇā virahitaḥ puruṣaḥ sa eva anyaḥ
kṣaṇena bhavatīti vicitram etat || 1.123 ||
The man is the same – his senses are the same, his name is the same, his intelligence is the same, he speaks the same words; yet once he loses his wealth, It is indeed strange  that he is treated like someone else. 
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.-Thirukkural 1046
A poor man's words carry no weight, However, meaningful and profound.
अत्यन्त-विमुखे दैवे व्यर्थे यत्ने पौरुषे
मनस्विनो दरिद्रस्य वनाद् अन्यत् कुतः सुखम् १२४
atyanta-vimukhe daive vyarthe yatne ca pauruṣe |
manasvino daridrasya vanād anyat kutaḥ sukham || 1.124 ||
When fate is totally unfavourable, both effort and manly prowess become in vain. Men of intellect in poverty, where can they find peace except in the forest?
मनस्वी मिर्यते कामं कार्पण्यं तु गच्छति
अपि निर्वाणम् आयाति नानलो याति शीतताम् १२५
manasvī miryate kāmaṃ kārpaṇyaṃ na tu gacchati |
api nirvāṇam āyāti nānalo yāti śītatām || 1.125 ||
 A strong-minded person can die on self-will, but will never attain pitiable state. Fire gets extinguished, but never becomes cool.

कुसुम-स्तवकस्येव द्वे वृत्ती तु मनस्विनः 
सर्वेषां मूर्ध्नि वा तिष्ठेद् विशीर्येत वनेऽथवा  १२६ 
kusuma-stavakasyeva dve vṛttī tu manasvinaḥ |
sarveṣāṃ mūrdhni vā tiṣṭhed viśīryeta vane'thavā || 1.126 ||
Just like the flowers, the position of the high-minded is also twofold. Either to be on the head of the people - like a garland or wither away in a forest - in isolation.

SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH


No comments:

Post a Comment