Sunday, December 15, 2019

SAMATVAM-SAMA DHARSHANAM IN BHAGAVAD GITA-समत्वं ,समदर्शिन;

SUBHASHITHANI:184
What does Samatva mean?
Samatva is an abstract concept in Hinduism that encompasses a state of equanimity, equality, indifference or uniformity. The term comes from the Sanskrit root word, sama, meaning "equal." – 


The nature of the mind is to be elated in success and dejected in failure. But by remaining unperturbed by either, the mind gains clarity and firmness. It is like the surface of water that has become placid and fit to reflect objects clearly. This even-mindedness is equilibrium. He is a yogi who keeps the mind in this poised state under all circumstances. Spiritual growth is possible to him only who keeps the mind ever poised.  Swami Chidbhavananda   

सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु |
साधुष्वपि पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ||BG6.9||
suhṛin-mitrāryudāsīna-madhyastha-dveṣhya-bandhuṣhu
sādhuṣhvapi cha pāpeṣhu sama-buddhir viśhiṣhyate
He stands supreme who has equal regard for friends, companions, enemies, neutrals, arbiters, the hateful, the relatives, saints and sinners.
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि |
शुनि चैव श्वपाके पण्डिता: समदर्शिन: || BG5.18||
vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini
śhuni chaiva śhva-pāke cha paṇḍitāḥ sama-darśhinaḥ
The truly learned, with the eyes of divine knowledge, see with equal vision a Brahmin, a cow, an elephant, a dog, and a dog-eater.
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन |
सुखं वा यदि वा दु:खं स योगी परमो मत: || BG6.32||
ātmaupamyena sarvatra sama paśhyati yo ’rjuna
sukha vā yadi vā dukha sa yogī paramo mata
I regard them to be perfect yogis who see the true equality of all living beings and respond to the joys and sorrows of others as if they were their own.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं मयि पश्यति |
तस्याहं प्रणश्यामि मे प्रणश्यति || BG6.30||
yo māṁ paśhyati sarvatra sarvaṁ cha mayi paśhyati
tasyāhaṁ na praṇaśhyāmi sa cha me na praṇaśhyati

For those who see me everywhere and see all things in me, I am never lost, nor are they ever lost to me.
यं हि व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |
समदु:खसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते || BG2.15||
yaṁ hi na vyathayantyete puruṣhaṁ puruṣharṣhabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛitatvāya kalpate
O Arjun, noblest amongst men, that person who is not affected by happiness and distress, and remains steady in both, becomes eligible for liberation
योगस्थ: कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय |
सिद्ध्यसिद्ध्यो: समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ||BG2. 48||
yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga uchyate
Be steadfast in the performance of your duty, O Arjuna, abandoning attachment to success and failure. Such equanimity is called Yoga.
समदु:खसुख: स्वस्थ: समलोष्टाश्मकाञ्चन: |
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुति: ||BG14. 24||
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयो: |
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीत: उच्यते || BG14.25||
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣhṭāśhma-kāñchanaḥ
tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-sanstutiḥ
mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣhayoḥ
sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa uchyate
Those who are alike in happiness and distress; who are established in the self; who look upon a clod, a stone, and a piece of gold as of equal value; who remain the same amidst pleasant and unpleasant events; who are intelligent; who accept both blame and praise with equanimity; who remain the same in honour and dishonour; who treat both friend and foe alike; and who have abandoned all enterprises – they are said to have risen above the three guas.
जितात्मन: प्रशान्तस्य परमात्मा समाहित: |
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: ||BG6. 7||
jitātmanaḥ praśhāntasya paramātmā samāhitaḥ
śhītoṣhṇa-sukha-duḥkheṣhu tathā mānāpamānayoḥ
The yogis who have conquered the mind rise above the dualities of cold and heat, joy and sorrow, honor and dishonor. Such yogis remain peaceful and steadfast in their devotion to God.
सम: शत्रौ मित्रे तथा मानापमानयो: |
शीतोष्णसुखदु:खेषु सम: सङ्गविवर्जित: || BG12.18||
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् |
अनिकेत: स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नर: ||BG12. 19||
samaḥ śhatrau cha mitre cha tathā mānāpamānayoḥ
śhītoṣhṇa-sukha-duḥkheṣhu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī santuṣhṭo yena kenachit
aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ
Those, who are alike to friend and foe, equipoised in honour and dishonour, cold and heat, joy and sorrow, and are free from all unfavourable association; those who take praise and reproach alike, who are given to silent contemplation, content with what comes their way, without attachment to the place of residence, whose intellect is firmly fixed in Me, and who are full of devotion to Me, such persons are very dear to Me.

SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH

No comments:

Post a Comment