SUBHASHITHANI:437
अन्येद्युर् भ्रमतस् तस्य वने कापि कपोतिका ।
जाता हस्त-गता तां स प्राक्षिपत् पञ्ज्चरान्तरे ॥ १३९ ॥
anyedyur bhramatas tasya vane kāpi kapotikā |
jātā hasta-gatā tāṃ sa prākṣipat pañjcarāntare || 3.139 ||
One day he came
across a young female pigeon. She fell in to his trap and He threw it
mercilessly into his cage.
वातवृष्टिश्च महती क्षयकाल इवाभवत् ॥ १४१ ॥
atha krishnā dishah sarvā vanasthasyābhavan ghanaihi |
vātavrishtishcha makati kshayakāla evābhavat || 3.140 ||
Suddenly, dark clouds appeared in all directions, and it started raining heavily, while the hunter was still in the forest. It became very windy more like at the time of pralaya.
अन्वेषयन् परित्राणम् आससाद वनस्पतिम् ॥ १४१ ॥
tataḥ sa trasta-hṛdayaḥ kampamāno muhur muhuḥ |
anveṣayan paritrāṇam āsasāda vanaspatim || 3.141 ||
The hunter started trembling, shivering again and again in the cold and started searching for a shelter and arrived at a big tree.
प्राप्य वृक्षं वदत्य् एवं यो ऽत्र तिष्ठति कश्चन ॥ १४२ ॥
muhūrtaṃ paśyate yāvad viyad vimala-tārakam |
prāpya vṛkṣaṃ vadaty evaṃ yo 'tra tiṣṭhati kaścana || 3.142 ||
शीतेन भिद्यमानं च क्षुधया गत-चेतनम् ॥ १४३ ॥
tasyāhaṃ śaraṇaṃ prāptaḥ sa paritrātu mām iti |
śītena bhidyamānaṃ ca kṣudhayā gata-cetanam || 3.143 ||
As he was resting,
the skies cleared and twinkling stars appeared. The hunter prayed thus: “Whoever stays in this tree, I have sought his refuge. Let him
protect me. I am suffering from biting cold and about to faint due to hunger.”
अथ तस्य तरोः स्कन्धे कपोतः सुचिरोषितः ।
भार्या-विरहितस् तिष्ठन् विललाप सुदुःखितः ॥ १४४ ॥
atha tasya taroḥ skandhe kapotaḥ suciroṣitaḥ |
bhāryā-virahitas tiṣṭhan vilalāpa suduḥkhitaḥ || 3.144 ||
There was a pigeon
in the tree’s cavity, who was staying there for a long time; he was grieving
and crying feeling the long absence of his wife.
वात-वर्षो महान् आसीन् न चागच्छति मे प्रिया ।
तया विरहितं ह्य् एतच् छून्यम् अद्य गृहं मम ॥ १४५ ॥
vāta-varṣo mahān āsīn na cāgacchati me priyā |
tayā virahitaṃ hy etac chūnyam adya gṛhaṃ mama || 3.145 ||
There has been
heavy wind and torrential rain and my wife has not yet returned; without her
presence the home looks void and empty.
पतिव्रता पति-प्राणा पत्युः प्रिय-हिते रता ।
यस्य स्याद् ईदृशी भार्या धन्यः स पुरुषो भुवि ॥ १४६ ॥
pativratā pati-prāṇā patyuḥ priya-hite ratā |
yasya syād īdṛśī bhāryā dhanyaḥ sa puruṣo bhuvi || 3.146 ||
He is a very
fortunate man in this world whose wife is devoted and virtuous, loves him more
than her own life, and concerned about his welfare all the time.
न गृहं गृहम् इत्य् आहुर् गृहिणी गृहम् उच्यते ।
गृहं तु गृहिणी-हीनम् अरण्य-सदृशं मतम् ॥ १४७ ॥
na gṛhaṃ gṛham ity āhur gṛhiṇī gṛham ucyate |
gṛhaṃ tu gṛhiṇī-hīnam araṇya-sadṛśaṃ matam || 3.147 ||
A house is not a
house in the absence of a wife; without her it is as good as a forest.
இல்லவள் மாணாக் கடை?.-Thirukural-53
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment