SUBHASHITHANI:439
धर्मे मनः समाधाय पूजयैनं यथा-विधि ॥ १५७ ॥
tasmāt tvaṃ dveṣam utsṛjya mad-bandhana-samudbhavam |
dharme manaḥ samādhāya pūjayainaṃ yathā-vidhi || 3.157 ||
Therefore, discording any feeling of hatred that might have arisen due to my being put in shackles, with mind focusing on following dharma, pay due respects to the guest.
उपगम्य ततो ऽधृष्टः कपोतः प्राह लुब्धकम् ॥ १५८ ॥
tasyās tad-vacanaṃ śrutvā dharma-yukti-samanvitam |
upagamya tato 'dhṛṣṭaḥ kapotaḥ prāha lubdhakam || 3.158 ||
Hearing those words of his wife, which were stressing righteous conduct, he regained his composure and approached the hunter and spoke thus.
भद्र सुस्वागतं तेऽस्तु ब्रूहि किं करवाणि ते ।
सन्तापश् च न कर्तव्यः स्व-गृहे वर्तते भवान् ॥ १५९ ॥
bhadra susvāgataṃ te’stu brūhi kiṃ karavāṇi te |
santāpaś ca na kartavyaḥ
sva-gṛhe vartate bhavān || 3.159 ||
Dear friend! Welcome to you and tell me what can I do for
you. Don’t feel anguished and think that you are in your home.
तस्य तद्-वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच विहङ्गमम् ।
कपोत खलु शीतं मे हिम-त्राणं विधीयताम् ॥ १६० ॥
tasya tad-vacanaṃ śrutvā pratyuvāca vihaṅgamam |
kapota khalu śītaṃ me hima-trāṇaṃ vidhīyatām || 3.160
||
After hearing those words, the hunter replied to the dove; I
am suffering from cold and please protect me from this unbearable cold.
स गत्वाङ्गारकं नीत्वा पातयामास पावकम् ।
ततः शुष्केषु पर्णेषु तम् आशु समदीपयत् ॥ १६१ ॥
sa gatvāṅgārakaṃ nītvā pātayāmāsa pāvakam |
tataḥ śuṣkeṣu parṇeṣu tam āśu
samadīpayat || 3.161 ||
The bird went out and brought some char-coal and then kindled
a fire with the help of dry leaves.
सुसन्दीप्तं ततः कृत्वा तम् आह शरणागतम् ।
प्रतापयस्व विश्रब्धं स्व-गात्राण्य् अत्र निर्भयः ॥ १६२ ॥
susandīptaṃ tataḥ kṛtvā tam āha śaraṇāgatam |
pratāpayasva viśrabdhaṃ
sva-gātrāṇy atra nirbhayaḥ || 3.162 ||
After ensuring the fire was well lit, he spoke to the supplicant
and said: warm your limbs well without any hesitation or fear.
उद्गतेन च जीवामो वयं सर्वे वनौकसः ।
न चास्ति विभवः कश्चिन् नाशये येन ते क्षुधम् ॥ १६३ ॥
udgatena ca jīvāmo vayaṃ sarve vanaukasaḥ |
na cāsti
vibhavaḥ kaścin nāśaye yena te kṣudham || 3.163 ||
We all, the residents of the forest live up on what we get
by chance. I have nothing in my possession by which I can satisfy your hunger.
सहस्रं भरते कश्चिच् छतमन्यो दशापरः ।
मम त्व् अकृत-पुण्यस्य क्षुद्रस्यात्मापि दुर्भरः ॥ १६४ ॥
sahasraṃ bharate kaścic chatamanyo
daśāparaḥ |
mama tv akṛta-puṇyasya kṣudrasyātmāpi
durbharaḥ || 3.164 ||
Some maintain a thousand men, another hundred and yet
another ten; while I, without any meritorious deeds, find it difficult to maintain even
my own self.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment