SUBHASHITHANI: 455
Labdhapraṇāśam- Loss of gains
स एव दुर्गं तरति जलस्थो वानरो यथा ॥ १ ॥
sa eva durgaṃ tarati jalastho vānaro yathā || 4.1 ||
प्रियो वा यदि वा द्वेष्यो मूर्खो वा यदि पण्डितः ।
वैश्वदेवान्तम् आपन्नः सो ऽतिथिः स्वर्ग-सङ्क्रमः ॥ २ ॥
priyo vā
yadi vā dveṣyo mūrkho vā yadi paṇḍitaḥ |
vaiśvadevāntam āpannaḥ so 'tithiḥ svarga-saṅkramaḥ || 4.2 ||
A guest who comes to your
place after the’ vaisvadeva’ puja , whether a friend or a foe, whether a fool
or a learned man, leads the house-holder to heaven.
न पृच्छेच् चरणं गोत्रं न च विद्यां कुलं न च ।
अतिथिं वैश्वदेवान्ते श्राद्धे च मनुर् अब्रवीत् ॥ ३ ॥
na pṛcchec caraṇaṃ gotraṃ na ca vidyāṃ
kulaṃ na ca |
atithiṃ vaiśvadevānte śrāddhe ca manur
abravīt || 4.3 ||
Manu has mentioned that a guest who arrives after the
performance of daily offerings to the lord or during sharardham should not be
asked about his sakha, gothra, eduction or lineage.
दूर-मार्ग-श्रम-श्रान्तं वैश्वदेवान्तम् आगतम् ।
अतिथिं पूजयेद् यस् तु स याति परमां गतिम् ॥ ४ ॥
dūra-mārga-śrama-śrāntaṃ vaiśvadevāntam
āgatam |
atithiṃ pūjayed
yas tu sa yāti paramāṃ gatim ||
4.4 ||
One who receives a guest, who has come from far and wants
to take rest to overcome exhaustion, with respect will obtain highest merit.
பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று.-Thirukkural-83
अपूजितो ऽतिथिर् यस्य गृहाद् याति विनिःश्वसन् ।
गच्छन्ति पितरस् तस्य विमुखाः सह दैवतैः ॥ ५ ॥
apūjito
'tithir yasya gṛhād yāti viniḥśvasan |
gacchanti
pitaras tasya vimukhāḥ saha daivataiḥ || 4.5 ||
If a guest leaves a house
unhonoured, breathing heavily feeling insulted, the deities and the ancestors leave
him with their heads turned away.
एकं प्रसूयते माता द्वितीयं वाक् प्रसूयते ।
वाग्-जातम् अधिकं प्रोचुः सोदर्याद् अपि बान्धवात् ॥ ६ ॥
ekaṃ
prasūyate mātā dvitīyaṃ vāk prasūyate |
vāg-jātam adhikaṃ procuḥ sodaryād api bāndhavāt || 4.6 ||
A brother is obtained by
birth to the same mother; a second way is through speeches of friendship. The
wise say that brothers obtained through friendship are superior to those who are brothers by nature.
साह्लादं वचनं प्रयच्छति न मे नो वाञ्छितं किञ्चन
प्रायः प्रोच्छ्वसिषि द्रुतं हुतवह-ज्वाला समं रात्रिषु ।
कण्ठाश्लेष-परिग्रहे शिथिलता यन् नादराच् चुम्बसे
तत् ते धूर्त हृदि स्थिता प्रियतमा काचिन् ममेवापरा ॥ ७ ॥
sāhlādaṃ
vacanaṃ prayacchati na me no vāñchitaṃ kiñcana
prāyaḥ procchvasiṣi drutaṃ hutavaha-jvālā
samaṃ rātriṣu |
kaṇṭhāśleṣa-parigrahe śithilatā yan nādarāc cumbase
tat te dhūrta hṛdi sthitā priyatamā kācin
mamevāparā || 4.7 ||
You are not answering me joyfully, and you are not giving me what I want. At nights, you snore heavily, and you do not embrace and kiss me. O wicked one! There is another female in your heart! ( The female crocodile not satisfied with berries wanted the heart of the monkey and refused to listen to the pleadings of her husband that it would be a great sin to cheat a trusted friend . Not only that, She chided him as being unfaithful to her.)
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH