Friday, July 9, 2021

KAKOLUKIYAM-PTKU28

 SUBHASHITHANI:445

मित्र-रूपा हि रिपवः सम्भाव्यन्ते विचक्षणैः
ये हितं वाक्यम् उत्सृज्य विपरीतोपसेविनः १९७

mitra-rūpā hi ripavaḥ sambhāvyante vicakṣaṇaiḥ |
ye hitaṃ vākyam utsṛjya viparītopasevinaḥ || 3.197 ||

Wise men declare him as an enemy posing as a friend, who speak pleasant words but acts in a contrary way.

सन्तो ऽप्य् अर्था विनश्यन्ति देश-काल-विरोधिनः
अप्राज्ञान् मन्त्रिणः प्राप्य तमः सूर्योदये यथा १९८
santo 'py arthā vinaśyanti deśa-kāla-virodhinaḥ |
aprājñān mantriṇaḥ prāpya tamaḥ sūryodaye yathā || 3.198 ||
A king loses his prosperity, like darkness vanishes at sunrise, if he has foolish ministers who advise him, ignorant of the impact of place and time.
The story of the Wedding of The Mouse

सूर्यं भर्तारम् उत्सृज्य पर्जन्यं मारुतं गिरिम्
स्व-जातिं मूषिका प्राप्ता स्वजातिर् दुरतिक्रमा १९९
sūryaṃ bhartāram utsṛjya parjanyaṃ mārutaṃ girim |
sva-jātiṃ mūṣikā prāptā svajātir duratikramā || 3.199 ||
Though mountain, sun, and cloud, and wind
Were suitors at her feet,
The mouse-maid turned a mouse again-
Nature is hard to beat.- Translation A.W.Ryder

यद्य् अस्य विहितं भोज्यं तत् तस्य प्रदुष्यति
अभक्ष्ये बहु-दोषः स्यात् तस्मात् कार्यो व्यत्ययः २००

yady asya vihitaṃ bhojyaṃ na tat tasya praduṣyati |
abhakṣye bahu-doṣaḥ syāt tasmāt kāryo na vyatyayaḥ || 3.200 ||

Who ever eats what is his natural food, eating that will not be construed as an offence; Not eating is beset with many faults, therefore there is no blame on me.

 ( The kite's advice to the sage who wanted to save the mouse)

(Note: Subject to correction)

भक्ष्यं यथा द्विजातीनां मद्यपानां यथा हविः

अभक्ष्यं भक्ष्यताम् एति तथान्येषाम् अपि द्विज २०१

bhakṣyaṃ yathā dvijātīnāṃ madyapānāṃ yathā haviḥ |
abhakṣyaṃ bhakṣyatām eti tathānyeṣām api dvija ||3.201 ||

Oh sage! What is not to be eaten by one may be regular food to another. What is partaken by brahmins are prohibited for use in the homa kund.

( Again, subject to correction)

भक्ष्यं भक्ष्यतां श्रेय अभक्ष्यं तु महद् अघम्
तत् कथं मां वृथाचार त्वं दण्डयितुम् अर्हसि २०२

bhakṣyaṃ bhakṣyatāṃ śreya abhakṣyaṃ tu mahad agham |
tat kathaṃ māṃ vṛthācāra tvaṃ daṇḍayitum arhasi || 3.202 ||

When it is praise worthy to eat what is prescribed, and a sin to eat prohibited items, then what sin have I committed that you want to punish me? ( The kite to the sage)

 समः शत्रौ मित्रे सम-लोष्टाश्म-काञ्चनः
सुहृन्-मित्रे ह्य् उदासीनो मध्यस्थो द्वेष्य-बन्धुषु
साधुष्व् अपि पापेषु सम-बुद्धिर् विशिष्यते २०३
samaḥ śatrau ca mitre ca sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ |
suhṛn-mitre hy udāsīno madhyastho dveṣya-bandhuṣu |
sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate || 3.203 ||
He who is the same to foe and friend, for whom sand, stone, and gold are alike; The one who is of equal intellect toward friend, companion, and foe, neutral among enemies and relatives, and impartial between the righteous and sinful, is considered to be distinguished among humans.
( This sloka is made with lines from various Bhagavad gita sloaks)
साधूनां निरवद्यानां सदाचार-विचारिणाम्
योगी युञ्जीत सततं सततम् आत्मानं रहसि स्थितः २०४
sādhūnāṃ niravadyānāṃ sadācāra-vicāriṇām |
yogī yuñjīta satataṃ satatam ātmānaṃ rahasi sthitaḥ || 3.204 ||
For a saintly person, blameless and following strict moral code, it is better if he resides in a solitary place, controlling his mind and body and rejecting sense objects, and his mind absorbed in trance.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
 

No comments:

Post a Comment