SUBHASHITHANI:441
प्रयच्छता स्व-मांसानि कपोतेन महात्मना ॥ १७२ ॥
prayacchatā sva-māṃsāni kapotena mahātmanā || 3.172 ||
अद्य-प्रभृति देहं स्वं सर्व-भोग-विवर्जितम् ।
तोयं स्वल्पं यथा ग्रीष्मः शोषयिष्याम्य् अहं पुनः ॥ १७३ ॥
adya-prabhṛti
dehaṃ svaṃ sarva-bhoga-vivarjitam |
toyaṃ svalpaṃ yathā grīṣmaḥ śoṣayiṣyāmy ahaṃ punaḥ || 3.173 ||
From now on, I will subdue
the body of all its needs and desires; just as summer dries up small reservoirs
of water.
शीत-वातातप-सहः कृशाङ्गो मलिनस् तथा ।
उपवासैर् बहुविधैश् चरिष्ये धर्मम् उत्तमम् ॥ १७४ ॥
śīta-vātātapa-sahaḥ
kṛśāṅgo malinas tathā |
upavāsair bahuvidhaiś cariṣye dharmam uttamam || 3.174 ||
Withstanding cold, wind
and heat, with my limbs emaciated and dirty, I will perform various kinds of
fasting and devote myself to practice of highest dharmic life
लुब्धकेन ततो मुक्ता दृष्ट्वाग्नौ पतितं पतिम् ।
कपोती विललापार्ता शोक-सन्तप्त-मानसा ॥ १७६ ॥
lubdhakena
tato muktā dṛṣṭvāgnau patitaṃ patim |
kapotī vilalāpārtā śoka-santapta-mānasā || 3.176 ||
Released by the hunter the
pigeon saw her husband who had fallen in to the fire; she started sobbing
loudly, unable to bear her grief.
न कार्यम् अद्य मे नाथ जीवितेन त्वया विना ।
दीनायाः पति-हीनायाः किं नार्या जीविते फलम् ॥ १७७ ॥
na
kāryam adya me nātha jīvitena tvayā vinā |
dīnāyāḥ pati-hīnāyāḥ kiṃ nāryā jīvite phalam || 3.177 ||
Without you I have nothing
to achieve in this life; miserable and without husband, what meaning can a woman derive from her life?
मानो दर्पस् त्व् अहङ्कारः कुलं पूजा च बन्धुषु ।
दास-भृत्य-जनेष्व् आज्ञा वैधव्येन प्रणश्यति ॥ १७८ ॥
māno
darpas tv ahaṅkāraḥ kulaṃ pūjā ca bandhuṣu |
dāsa-bhṛtya-janeṣv ājñā vaidhavyena praṇaśyati || 3.178 ||
Self-esteem, pride, ego,
the family honour shown to a bride, authority over the servants, all disappear
with widowhood.
एवं विलप्य बहुशः कृपणं भृश-दुःखिता ।
पतिव्रता सुसन्दीप्तं तम् एवाग्निं विवेश सा ॥ १७९ ॥
evaṃ
vilapya bahuśaḥ kṛpaṇaṃ bhṛśa-duḥkhitā |
pativratā susandīptaṃ tam evāgniṃ viveśa sā || 3.179 ||
Thus, weeping for long,
feeling the bitter sorrow ever more, that devoted wife entered in to the
blazing fire which consumed her husband.
ततो दिव्याम्बर-धरा दिव्याभरण-भूषिता ।
भर्तारं सा विमानस्थं ददर्श स्वं कपोतिका ॥ १८० ॥
Oh wonder! – in a car divine;
Her body wears a heavenly gown;
And heavenly gems hang pendent down. Translation-A.W.Ryder
No comments:
Post a Comment