SUBHASHITHANI:443
Deeptāksha advised that the crow should be spared its life, as sometimes a person inimical to our best interest may also be beneficial for us.
या ममोद्विजते नित्यं सा ममाद्यावगूहते ।
प्रिय-कारक भद्रं ते यन् ममास्ति हरस्व तत् ॥ १८६ ॥
yā
mamodvijate nityaṃ sā mamādyāvagūhate |
priya-kāraka bhadraṃ te yan mamāsti harasva tat || 3.186 ||
She who always desisted me
is hugging me to-day. oh benefactor! Good luck to you. Whatever is mine take
any of them.
हर्तव्यं ते न पश्यामि हर्तव्यं चेद् भविष्यति ।
पुनर् अप्य् आगमिष्यामि यदीयं नावगूहते ॥ १८७ ॥
चौरवृद्धवणिक्कथा -
The
story of the thief and the old merchant
श्वेतं पदं शिरसि यत् तु शिरोरुहाणां
स्थानं परं परिभवस्य तद् एव पुंसाम् ।
आरोपितास्थि-शकलं परिहृत्य यान्ति
चाण्डाल-कूपम् इव दूरतरं तरुण्यः ॥ १८८ ॥
śvetaṃ
padaṃ śirasi yat tu śiroruhāṇāṃ
sthānaṃ paraṃ paribhavasya tad eva puṃsām |
āropitāsthi-śakalaṃ
parihṛtya yānti
cāṇḍāla-kūpam iva dūrataraṃ taruṇyaḥ || 3.188 ||
Once the first grey hair
appears on the head a man starts getting humiliated. Just like people are
afraid to go near the well, intended for use by hangman and the like.
गात्रं सङ्कुचितं गतिर् विगलिता दन्ताश् च
नाशङ्गता दृष्टिर् भ्राम्यति रूपम् अप्य् उपहतं वक्त्रं च लालायते ।
वाक्यं नैव करोति बान्धव-जनः पत्नी न शुश्रूषते
धिक् कष्टं जरयाभिभूत-पूरुषं पुत्रो ऽप्य् अवज्ञायते ॥ १८९ ॥
gātraṃ
saṅkucitaṃ gatir vigalitā dantāś ca
nāśaṅgatā
dṛṣṭir bhrāmyati rūpam apy upahataṃ vaktraṃ ca lālāyate |
vākyaṃ naiva karoti bāndhava-janaḥ patnī na śuśrūṣate
dhik kaṣṭaṃ jarayābhibhūta-pūruṣaṃ putro 'py
avajñāyate || 3.189 ||
The body
has shrunk, the walk is tottering, the teeth have fallen, the sight has dimmed,
hearing is diminished, saliva drips from the mouth, relatives do not heed the
words, the wife also does not render service, even the son has become an
enemy. O ! the misery of an aged person.
( This sloka is from Bhartruhari's Vairagya satakam )
शत्रवो ऽपि हितार्थैव विवदन्तः परस्परम् ।
चौरेण जीवितं दत्तं राक्षसेन तु गो-युगम् ॥ १९० ॥
śatravo
'pi hitārthaiva vivadantaḥ parasparam |
caureṇa jīvitaṃ dattaṃ rākṣasena tu go-yugam || 3.190 ||
From enemies expect relief,
If discord pierce their
host;
Thus, life was given by
the thief
And cattle by the ghost.-
Translation by A.W.Ryder
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
No comments:
Post a Comment