SUBHASHITHANI:448
After Raktaksha left, Sthirajeevin thought the time has come to destroy the owl kingdom, and went back to Meghavarna and informed him that it is time to strike.
तत् कृत्यं देवतास् तस्य कोपाद् विघ्नन्त्य् असंशयम् ॥ २२२ ॥
tat kṛtyaṃ devatās tasya kopād vighnanty asaṃśayam || 3.222 ||
यस्य यस्य हि कार्यस्य फलितस्य विशेषतः ।
क्षिप्रम् अक्रियमाणस्य कालः पिबति तत्-फलम् ॥ २२३ ॥
yasya
yasya hi kāryasya phalitasya viśeṣataḥ |
kṣipram
akriyamāṇasya kālaḥ pibati tat-phalam ||3.223 ||
When an action, particularly
that which is about bear fruit, is not carried out at once, time saps its
essence. ( ie The exercise will become futile)
Soon, the crows went with fire sticks in their beaks and dropped it in front of the owl's fortress. Thus, the owls were completely destroyed. Then Meghavarna enquired Stirajeevin about his stay at the enemies camp.
वर-मग्नौ प्रदीप्ते तु प्रपातः पुण्य-कर्मणाम् ।
न चारिजन-संसर्गो मुहूर्तम् अपि सेवितः ॥ २२४ ॥
vara-magnau
pradīpte tu prapātaḥ puṇya-karmaṇām |
na cārijana-saṃsargo muhūrtam api sevitaḥ || 3.224 ||
It is better for wise men to
fall in to blazing fire than to be in the company of their enemies even though
it be for a short period.
कार्यस्यापेक्षया भुक्तं विषम् अप्य् अमृतायते ।
सर्वेषां प्राणिनां यत्र नात्र कार्या विचारणा ॥ २२५ ॥
kāryasyāpekṣayā bhuktaṃ viṣam apy
amṛtāyate |
sarveṣāṃ prāṇināṃ
yatra nātra kāryā vicāraṇā || 3.225
||
With the idea of achieving
one’s goal if one takes even poison it acts like a nectar; in such cases all
beings should without any hesitation embrace it.
उपनत-भये यो यो मार्गो हितार्थ-करो भवेत्-
स स निपुणया बुद्ध्या सेव्यो महान् कृपणो ऽपि वा ।
करिकर-निभौ ज्याघाता कौ महास्त्र-विशारदौ
वलय-रचितौ स्त्रीवद् बाहू कृतौ न किरीटिना ॥ २२६ ॥
upanata-bhaye
yo yo mārgo hitārtha-karo bhavet-
sa sa
nipuṇayā buddhyā sevyo mahān kṛpaṇo 'pi vā |
karikara-nibhau jyāghātā kau mahāstra-viśāradau
valaya-racitau strīvad bāhū kṛtau na kirīṭinā || 3.226 ||
When faced with difficult time, one should accept those methods which will be beneficial to him; and with tact execute it even if it involves noble or mean role. With arms like the trunks of elephants, with battle hardened calloused hands, skilled to wield heavenly bow, the mighty Arjuna, did he not wear bangles like a woman when need arose?
शक्तेनापि सता जनेन विदुषा कालान्तरापेक्षिणा
वस्तव्यं खलु वाक्य-वज्र-विषमे क्षुद्रेऽपि पापे जने ।
दर्वी-व्यग्र-करेण धूम-मलिनेनायास-युक्ते च
भीमेनातिबलेन मत्स्य-भवने किं नोषितं सूदवत् ॥ २२७ ॥
śaktenāpi
satā janena viduṣā kālāntarāpekṣiṇā
vastavyaṃ
khalu vākya-vajra-viṣame kṣudre'pi pāpe jane |
darvī-vyagra-kareṇa dhūma-malinenāyāsa-yukte ca
bhīmenātibalena matsya-bhavane kiṃ noṣitaṃ
sūdavat ||
3.227 ||
However strong and capable
one may be, during testing times, a wise man should wait for an opportune time.
He should be tolerant to wicked lords and their adamant speech. Did not the
mighty Bheema live as a cook in the Matsya kingdom and worked hard in dark and
smoky kitchens of the palace?
यद् वा तद् वा विषम-पतितः साधु वा गर्हितं वा
कालापेक्षी हृदय-निहितं बुद्धिमान् कर्म कुर्यात् ।
किं गाण्डीव-स्फुरद्-उरु-गुणास्फालन-क्रूर-पाणिर्
नासील् लीला-नटन-विलसन् मेखली सव्यसाची ॥ २२८ ॥
yad vā
tad vā viṣama-patitaḥ sādhu vā garhitaṃ vā
kālāpekṣī hṛdaya-nihitaṃ buddhimān karma
kuryāt |
kiṃ gāṇḍīva-sphurad-uru-guṇāsphālana-krūra-pāṇir
nāsīl līlā-naṭana-vilasan mekhalī savyasācī || 3.228 ||
When faced with adverse
circumstances, a wise man should whole heartedly accept any act, noble or contemptible,
and wait for favourable time. Did not the mighty Arjuna, with calloused hands
from twanging divine bow Gaandeeva, danced effeminately and saw his tinkling
girdle shine.
SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH
Rendering in English is mostly delightful!
ReplyDeleteNo translation can ever bring the bhava of the original completely. Happy to note the transition is reasonably acceptable. Regards VNM
Delete.
Translation and not transition.
ReplyDelete