Monday, May 31, 2021

KAKOLUKIYAM-PTKU7

 SUBHASHITHANI:424

Prajeevin rejected all three previous suggestions and preferred  (Asanam) as the best course of action; It would be advisable to go into a shell and wait in a  secure fortress, until the enemy attacks. 

नक्रः स्व-स्थानम् आसाद्य गजेन्द्रम् अपि कर्षति
एव प्रच्युतः स्थानाच् छुनापि परिभूयते ४५

nakraḥ sva-sthānam āsādya gajendram api karṣati |
sa eva pracyutaḥ sthānāc chunāpi paribhūyate || 3.45 ||

A crocodile staying in its own place (inside water)can fight (lit. drag)  an elephant; however out of water even a dog can overpower it.

நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
நீங்கின் அதனைப் பிற.-Thirukkural 495
All powerful is the crocodile in deep water; but out of it, it is the plaything of its foes.

अभियुक्तो बलवता तिष्ठन् दुर्गे प्रयत्नवान्
तत्रस्थः सुहृदाह्वानं कुर्वीतात्म-विमुक्तये ४६
abhiyukto balavatā tiṣṭhan durge prayatnavān |
tatrasthaḥ suhṛdāhvānaṃ kurvītātma-vimuktaye || 3.46 ||
Attacked by a powerful enemy one should take shelter in a fortress putting forth efforts; he should then garner help from his friends for his release or escape.

यो रिपोर् आगमं श्रुत्वा भय-सन्त्रस्त-मानसः
स्व-स्थानं हि त्यजेत् तत्र तु भूयो विशेच् सः ४७
yo ripor āgamaṃ śrutvā bhaya-santrasta-mānasaḥ |
sva-sthānaṃ hi tyajet tatra na tu bhūyo viśec ca saḥ || 3.47 ||
He who, having heard the approach of an enemy, is bewildered by fear, and leaves his place will not able to return there.

दंष्ट्रा-विरहितः सर्पो मद-हीनो यथा गजः
स्थान-हीनस् तथा राजा गम्यः स्यात् सर्व-जन्तुषु ४८

daṃṣṭrā-virahitaḥ sarpo mada-hīno yathā gajaḥ |
sthāna-hīnas tathā rājā gamyaḥ syāt sarva-jantuṣu || 3.48 ||

Like a serpent without fangs or an elephant without rut, a king who is out of his own place is easily assailable by all and sundry.

निज-स्थान-स्थितो ऽप्य् एकः शतं योद्धुं सहेन् नरः
शक्तानाम् अपि शत्रूणां तस्मात् स्थानं सन्त्यजेत् ४९

nija-sthāna-sthito 'py ekaḥ śataṃ yoddhuṃ sahen naraḥ |

śaktānām api śatrūṇāṃ tasmāt sthānaṃ na santyajet || 3.49 ||

One stationed securely in his own place can face even hundred warriors and defeat them; therefore, one should not leave one’s safe haven at any cost.

तस्माद् दुर्गं दृढं कृत्वा सुभटासार-संयुतम्
प्राकार-परिखा-युक्तं शस्त्रादिभिर् अलङ्कृतम् ५०

तिष्ठेन् मध्य-गतो नित्यं युद्धाय कृत-निश्चयः
जीवन् सम्प्राप्त्स्यति राज्यं मृतो वा स्वर्गम् एष्यति ५१ (युग्मकम्)

tasmād durgaṃ dṛḍhaṃ kṛtvā subhaṭāsāra-saṃyutam |
prākāra-parikhā-yuktaṃ śastrādibhir alaṅkṛtam || 3.50 ||

tiṣṭhen madhya-gato nityaṃ yuddhāya kṛta-niścayaḥ |
jīvan samprāptsyati rājyaṃ mṛto vā svargam eṣyati || 3.51 || (yugmakam)

yugmakam- means the two slokas should be taken together.

Therefore, having strengthened a fortress, ensuring all provisions and warriors to protect, surrounding it with a rampart and a ditch and embellishing it with various weaponry, one should wait in it,  ever ready to fight; for if one is victorious he gets his kingdom otherwise one goes to heaven.

बलिनापि बाध्यन्ते लघवो ऽप्य् एक-संश्रयाः
विपक्षेणापि मरुता यथैक-स्थान-वीरुधाः ५२

balināpi na bādhyante laghavo 'py eka-saṃśrayāḥ |
vipakṣeṇāpi marutā yathaika-sthāna-vīrudhāḥ ||3.52 ||

The strong men acting adversely are not in a position to trouble weak men who live in one place; as creepers growing together in one place are not affected by strong winds trying to blow it away.

SRI KRISHNAYA THUBHYAM NAMAH


No comments:

Post a Comment